Salmos 102

French Darby (FRDARB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi!
1 Ó Senhor , ouve a minha oração e escuta o meu grito pedindo socorro!
2 Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi.
2 Não te escondas de mim quando estou aflito. Ouve-me quando eu te chamar e responde depressa.
3 Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
3 A minha vida está desaparecendo como fumaça, e o meu corpo queima como se estivesse no fogo.
4 Mon coeur est frappé, et est desséché comme l'herbe; car j'ai oublié de manger mon pain.
4 Estou acabado como a grama que foi cortada e pisada; não tenho nem vontade de comer.
5 A cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair.
5 Fico gemendo alto; sou apenas pele e osso.
6 Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés.
6 Sou como um pássaro em lugares desertos, como uma coruja numa casa abandonada.
7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
7 Não consigo dormir; sou como um pássaro solitário em cima do telhado.
8 Tout le jour mes ennemis m'outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
8 Os meus inimigos me insultam o dia todo; aqueles que zombam de mim usam o meu nome para rogar pragas. as cinzas são a minha comida, e as lágrimas se misturam com a minha bebida. Tu me pegaste e me jogaste fora.
9 Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage,
9 — ausente —
10 cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas.
10 — ausente —
11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.
11 A minha vida é como as sombras do anoitecer; vou secando como o capim.
12 Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
12 Mas tu, ó Senhor Deus, és Rei para sempre; todas as
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
13 Tu te levantarás e terás pena de Jerusalém. Já é hora de teres compaixão dela, a hora certa já chegou.
14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
14 Ainda que ela esteja destruída, os teus eles têm compaixão dela, embora esteja arrasada.
15 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
15 As nações temerão o Senhor ; todos os reis do mundo temerão o seu poder.
16 Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
16 Quando o Senhor tornar a construir Jerusalém, ele mostrará a sua
17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
17 Ele ouvirá o seu povo abandonado e escutará a sua oração.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah;
18 Que isso fique escrito para que os nossos descendentes saibam o que o e para que o louvem aqueles que ainda vão nascer!
19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l'Éternel a considéré la terre.
19 Do seu lugar santo, nas alturas, o do céu ele olhou para a terra
20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort;
20 a fim de ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os que tinham sido condenados à morte.
21 Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
21 Por isso, o Senhor Deus será louvado em Jerusalém, e a sua fama será anunciada ali
22 les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l'Éternel.
22 quando as nações e os reinos se reunirem para adorá-lo.
23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
23 Ainda sou moço, mas Deus me tirou as forças e encurtou a minha vida.
24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours!... Tes années sont de génération en génération!
24 Ó meu Deus, tu que vives para sempre, não me leves agora, antes que eu envelheça!
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
25 No começo, criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste o céu.
26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés;
26 A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. A terra e o céu se gastarão como roupas. Tu os trocarás como se troca de roupa, e eles serão jogados fora.
27 Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas.
27 Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.
28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
28 Os nossos filhos viverão em segurança, e os seus descendentes terão sempre a tua proteção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.