Provérbios 27
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 autre te loue, et non ta bouche, -un étranger, et non tes lèvres.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et la douceur d'un ami est le fruit d'un conseil qui vient du coeur.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 L'homme avisé voit le mal et se cache; les simples passent outre et en portent la peine.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 A celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et un femme querelleuse, cela se ressemble.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Le shéol et l'abîme sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne dure-t-elle de génération en génération?
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes.
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ,
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.