Provérbios 27

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 autre te loue, et non ta bouche, -un étranger, et non tes lèvres.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et la douceur d'un ami est le fruit d'un conseil qui vient du coeur.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 L'homme avisé voit le mal et se cache; les simples passent outre et en portent la peine.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 A celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et un femme querelleuse, cela se ressemble.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Le shéol et l'abîme sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne dure-t-elle de génération en génération?
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes.
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ,
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.