Provérbios 27

French Darby (FRDARB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 autre te loue, et non ta bouche, -un étranger, et non tes lèvres.
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et la douceur d'un ami est le fruit d'un conseil qui vient du coeur.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 L'homme avisé voit le mal et se cache; les simples passent outre et en portent la peine.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 A celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et un femme querelleuse, cela se ressemble.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Le shéol et l'abîme sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne dure-t-elle de génération en génération?
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes.
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ,
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.