Provérbios 27

French Darby (FRDARB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 autre te loue, et non ta bouche, -un étranger, et non tes lèvres.
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et la douceur d'un ami est le fruit d'un conseil qui vient du coeur.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 L'homme avisé voit le mal et se cache; les simples passent outre et en portent la peine.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 A celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et un femme querelleuse, cela se ressemble.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 Le shéol et l'abîme sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne dure-t-elle de génération en génération?
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes.
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ,
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.