Provérbios 27

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 autre te loue, et non ta bouche, -un étranger, et non tes lèvres.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et la douceur d'un ami est le fruit d'un conseil qui vient du coeur.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 L'homme avisé voit le mal et se cache; les simples passent outre et en portent la peine.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 A celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et un femme querelleuse, cela se ressemble.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Le shéol et l'abîme sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne dure-t-elle de génération en génération?
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes.
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ,
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.