Provérbios 27
French Darby (FRDARB) vs NVI
1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 autre te loue, et non ta bouche, -un étranger, et non tes lèvres.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et la douceur d'un ami est le fruit d'un conseil qui vient du coeur.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 L'homme avisé voit le mal et se cache; les simples passent outre et en portent la peine.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 A celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et un femme querelleuse, cela se ressemble.
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Le shéol et l'abîme sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne dure-t-elle de génération en génération?
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes.
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ,
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.