Provérbios 27
French Darby (FRDARB) vs BKJ
1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.
1 Não te gabes do amanhã, porque não sabes o que trará o dia.
2 autre te loue, et non ta bouche, -un étranger, et non tes lèvres.
2 Deixai que outro homem te louve, e não a tua própria boca; um estranho, e não os teus próprios lábios.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux.
3 Uma pedra é pesada, e a areia tem peso; mas a ira do tolo é mais pesada que ambas.
4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
4 A ira é cruel, e a raiva é ultrajante, mas quem é capaz de permanecer diante da inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor secreto.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
6 Fiéis são as feridas de um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
7 A alma cheia detesta o favo de mel, mas para a alma faminta cada coisa amarga é doce.
8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
8 Como um pássaro que vagueia para longe do seu ninho, assim é um homem que vagueia longe do seu lugar.
9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et la douceur d'un ami est le fruit d'un conseil qui vient du coeur.
9 O unguento e perfume regozijam o coração; assim o faz a doçura do amigo de um homem pelo conselho cordial.
10 N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10 Não abandones o teu amigo, ou o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua calamidade, porque melhor é um vizinho que está perto do que um irmão longe.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.
11 Meu filho, sê sábio, e alegra o meu coração, para que eu possa responder àquele que me repreende.
12 L'homme avisé voit le mal et se cache; les simples passent outre et en portent la peine.
12 Um homem prudente prevê o mal e se esconde, mas os simples seguem adiante e são punidos.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.
13 Toma a roupa daquele que é fiador de um estranho, e toma o penhor daquele que o é para uma mulher estranha.
14 A celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
14 Aquele que abençoa o seu amigo em voz alta, levantando cedo de manhã, isso lhe será computado como maldição.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et un femme querelleuse, cela se ressemble.
15 O gotejar contínuo em um dia muito chuvoso, e uma mulher contenciosa são semelhantes.
16 Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.
16 Quem quer que a esconda, esconde o vento, e o unguento de sua mão direita, que denuncia a si.
17 Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
17 O ferro afia o ferro; assim também, um homem afia o semblante de seu amigo.
18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
18 Quem quer que cuide da figueira comerá seu fruto; assim também, aquele que esperar pelo seu senhor será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.
19 Como na água a face corresponde à face, assim também, o coração do homem ao homem.
20 Le shéol et l'abîme sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.
20 O inferno e a destruição nunca estão cheios; assim também, os olhos do homem nunca estão satisfeitos.
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.
21 Como o crisol é para a prata, e a fornalha para o ouro; assim é um homem para o seu louvor.
22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
22 Mesmo que tritures um tolo num pilão entre o trigo com um pistilo, ainda assim, sua tolice não se apartará dele.
23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
23 Sê tu diligente para conhecer o estado de teus rebanhos, e olha bem para as tuas manadas.
24 car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne dure-t-elle de génération en génération?
24 Porque as riquezas não são para sempre; e a coroa dura em todas as gerações?
25 Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes.
25 O feno aparece, e a grama tenra se mostra, e as ervas dos montes se juntam.
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ,
26 Os cordeiros são para o teu vestir, e os bodes são o preço do campo.
27 et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
27 E tu terás leite de cabra o suficiente para o teu alimento, para o alimento da tua família, e para o sustento das tuas donzelas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.