Provérbios 22
French Darby (FRDARB) vs BKJ
1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or.
1 Mais vale a escolha de um bom nome do que grandes riquezas, e o favor amoroso é melhor do que a prata e o ouro.
2 Le riche et le pauvre se rencontrent: l'Éternel les a tous faits.
2 O rico e o pobre se encontram; o SENHOR é o criador de todos eles.
3 L'homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine.
3 Um homem prudente prevê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e são punidos.
4 La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie.
4 Pela humildade e pelo temor do SENHOR são as riquezas, a honra e a vida.
5 Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne.
5 Espinhos e laços estão no caminho do perverso; aquele que guardar a sua alma estará longe deles.
6 Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point.
6 Ensina a criança no caminho em que deve andar, e ainda quando for velho, não se desviará dele.
7 Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête.
7 O rico domina sobre os pobres, e o que toma emprestado é servo do que empresta.
8 Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.
8 Aquele que semeia a iniquidade colherá vaidade, e a vara de sua ira falhará.
9 L'oeil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
9 Aquele que tem um olho beneficente será abençoado, porque ele dá do seu pão aos pobres.
10 Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront.
10 Lança fora o escarnecedor, e a contenda sairá; sim, cessarão a luta e a vergonha.
11 Celui qui aime la pureté de coeur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami.
11 Aquele que ama a pureza de coração, por causa da graça de seus lábios, será amigo do rei.
12 Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.
12 Os olhos do SENHOR preservam o conhecimento, e ele derruba as palavras do transgressor.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues!
13 O homem preguiçoso diz: Há um leão lá fora, serei morto nas ruas.
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.
14 A boca da mulher estranha é uma cova profunda; aquele que for abominado pelo SENHOR cairá nela.
15 La folie est liée au coeur du jeune enfant; la verge de la correction l'éloignera de lui.
15 A tolice está ligada ao coração da criança, mas a vara da correção a afastará dela.
16 Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence.
16 Aquele que oprime o pobre para aumentar suas riquezas, e aquele que dá ao rico, certamente virá a necessitar.
17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science;
17 Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento.
18 car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
18 Porque será agradável se as guardares dentro de ti; se aplicares todas elas aos teus lábios.
19 Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te les ai fait connaître à toi, aujourd'hui.
19 Para que a tua confiança esteja no SENHOR, a ti tornei conhecido este dia, a ti mesmo.
20 Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,
20 Não te escrevi excelentes coisas, em conselhos e conhecimento;
21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient?
21 para fazer-te saber a certeza das palavras da verdade; para que pudeste responder as palavras da verdade aos que forem enviados a ti?
22 Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte;
22 Não roubes ao pobre, porque ele é pobre, nem oprima o aflito no portão;
23 car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.
23 porque o SENHOR pleiteará por sua causa, e saqueará a alma daqueles que os saquearem.
24 Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent;
24 Não faças amizade com um homem raivoso, e não ande com o homem furioso;
25 de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme.
25 para que não aprendas seus caminhos, e consigas um laço para a tua alma.
26 Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes:
26 Não sejas tu um daqueles que apertam as mãos, ou daqueles que são fiadores de dívidas.
27 si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?
27 Se nada tens para pagar, por que ele deveria levar tua cama de debaixo de ti?
28 Ne recule pas l'ancienne borne que tes pères ont faite.
28 Não removas os limites antigos que teus pais estabeleceram.
29 As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.
29 Vês tu o homem diligente em seu negócio? Ele ficará diante de reis; não ficará diante de homens maus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.