Provérbios 22
French Darby (FRDARB) vs ACF
1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or.
1 Vale mais ter um bom nome do que muitas riquezas; e o ser estimado é melhor do que a riqueza e o ouro.
2 Le riche et le pauvre se rencontrent: l'Éternel les a tous faits.
2 O rico e o pobre se encontram; a todos o Senhor os fez.
3 L'homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine.
3 O prudente prevê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e acabam pagando.
4 La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie.
4 O galardão da humildade e o temor do Senhor são riquezas, honra e vida.
5 Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne.
5 Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe dele.
6 Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point.
6 Educa a criança no caminho em que deve andar; e até quando envelhecer não se desviará dele.
7 Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête.
7 O rico domina sobre os pobres e o que toma emprestado é servo do que empresta.
8 Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.
8 O que semear a perversidade segará males; e com a vara da sua própria indignação será extinto.
9 L'oeil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
9 O que vê com bons olhos será abençoado, porque dá do seu pão ao pobre.
10 Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront.
10 Lança fora o escarnecedor, e se irá a contenda; e acabará a questão e a vergonha.
11 Celui qui aime la pureté de coeur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami.
11 O que ama a pureza de coração, e é amável de lábios, será amigo do rei.
12 Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.
12 Os olhos do Senhor conservam o conhecimento, mas as palavras do iníquo ele transtornará.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues!
13 Diz o preguiçoso: Um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.
14 Cova profunda é a boca das mulheres estranhas; aquele contra quem o Senhor se irar, cairá nela.
15 La folie est liée au coeur du jeune enfant; la verge de la correction l'éloignera de lui.
15 A estultícia está ligada ao coração da criança, mas a vara da correção a afugentará dela.
16 Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence.
16 O que oprime ao pobre para se engrandecer a si mesmo, ou o que dá ao rico, certamente empobrecerá.
17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science;
17 Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento.
18 car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
18 Porque te será agradável se as guardares no teu íntimo, se aplicares todas elas aos teus lábios.
19 Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te les ai fait connaître à toi, aujourd'hui.
19 Para que a tua confiança esteja no Senhor, faço-te sabê-las hoje, a ti mesmo.
20 Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,
20 Porventura não te escrevi excelentes coisas, acerca de todo conselho e conhecimento,
21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient?
21 Para fazer-te saber a certeza das palavras da verdade, e assim possas responder palavras de verdade aos que te consultarem?
22 Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte;
22 Não roubes ao pobre, porque é pobre, nem atropeles na porta o aflito;
23 car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.
23 Porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam ele lhes tirará a vida.
24 Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent;
24 Não sejas companheiro do homem briguento nem andes com o colérico,
25 de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme.
25 Para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.
26 Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes:
26 Não estejas entre os que se comprometem, e entre os que ficam por fiadores de dívidas,
27 si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?
27 Pois se não tens com que pagar, deixarias que te tirassem até a tua cama de debaixo de ti?
28 Ne recule pas l'ancienne borne que tes pères ont faite.
28 Não removas os antigos limites que teus pais fizeram.
29 As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.
29 Viste o homem diligente na sua obra? Perante reis será posto; não permanecerá entre os de posição inferior.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.