Provérbios 21

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le coeur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau; il l'incline à tout ce qui lui plaît.
1 Como ribeiros de águas assim é o coração do rei na mão do Senhor ; este, segundo o seu querer, o inclina.
2 Toute voie de l'homme est droite à ses yeux; mais l'Éternel pèse les coeurs.
2 Todo caminho do homem é reto aos seus próprios olhos, mas o
3 Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l'Éternel q'un sacrifice.
3 Exercitar justiça e juízo é mais aceitável ao
4 L'élévation des yeux et un coeur qui s'enfle, la lampe des méchants, c'est péché.
4 Olhar altivo e coração orgulhoso, a lâmpada dos perversos, são pecado.
5 Les pensées d'un homme diligent ne mènent qu'à l'abondance; mais tout étourdi ne court qu'à la disette.
5 Os planos do diligente tendem à abundância, mas a pressa excessiva, à pobreza.
6 Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort.
6 Trabalhar por adquirir tesouro com língua falsa é vaidade e laço mortal.
7 La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
7 A violência dos perversos os arrebata, porque recusam praticar a justiça.
8 La voie d'un homme coupable est détournée; mais l'oeuvre de celui qui est pur est droite.
8 Tortuoso é o caminho do homem carregado de culpa, mas reto, o proceder do honesto.
9 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.
9 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
10 L'âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
10 A alma do perverso deseja o mal; nem o seu vizinho recebe dele compaixão.
11 Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
11 Quando o escarnecedor é castigado, o simples se torna sábio; e, quando o sábio é instruído, recebe o conhecimento.
12 Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
12 O Justo considera a casa dos perversos e os arrasta para o mal.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, lui aussi criera, et on ne lui répondra pas.
13 O que tapa o ouvido ao clamor do pobre também clamará e não será ouvido.
14 Un don fait en secret apaise la colère, et un présent mis dans le sein calme une violente fureur.
14 O presente que se dá em segredo abate a ira, e a dádiva em sigilo, uma forte indignação.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
15 Praticar a justiça é alegria para o justo, mas espanto, para os que praticam a iniquidade.
16 L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés.
16 O homem que se desvia do caminho do entendimento na congregação dos mortos repousará.
17 Celui qui aime la joie sera dans l'indigence; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
17 Quem ama os prazeres empobrecerá, quem ama o vinho e o azeite jamais enriquecerá.
18 Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
18 O perverso serve de resgate para o justo; e, para os retos, o pérfido.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.
19 Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.
20 Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.
20 Tesouro desejável e azeite há na casa do sábio, mas o homem insensato os desperdiça.
21 Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
21 O que segue a justiça e a bondade achará a vida, a justiça e a honra.
22 Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
22 O sábio escala a cidade dos valentes e derriba a fortaleza em que ela confia.
23 Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
23 O que guarda a boca e a língua guarda a sua alma das angústias.
24 Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
24 Quanto ao soberbo e presumido, zombador é seu nome; procede com indignação e arrogância.
25 Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
25 O preguiçoso morre desejando, porque as suas mãos recusam trabalhar.
26 Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas.
26 O cobiçoso cobiça todo o dia, mas o justo dá e nada retém.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise.
27 O sacrifício dos perversos já é abominação; quanto mais oferecendo-o com intenção maligna!
28 Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute parlera à toujours.
28 A testemunha falsa perecerá, mas a auricular falará sem ser contestada.
29 L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie.
29 O homem perverso mostra dureza no rosto, mas o reto considera o seu caminho.
30 Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel.
30 Não há sabedoria, nem inteligência, nem mesmo conselho contra o
31 Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel.
31 O cavalo prepara-se para o dia da batalha, mas a vitória vem do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.