Provérbios 18

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Celui qui se tient à l'écart recherche ce qui lui plaît; il conteste contre toute sagesse.
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável.
2 Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos.
3 Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l'ignominie, l'opprobre.
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha.
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule.
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante.
5 Ce n'est pas bien d'avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement.
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo.
6 Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups.
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites.
7 La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida.
8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas.
9 Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur.
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador.
10 Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court et s'y trouve en une haute retraite.
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança.
11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada.
12 Avant la ruine le coeur de l'homme s'élève, et la débonnaireté va devant la gloire.
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória.
13 Répondre avant d'avoir entendu, c'est un folie et une confusion pour qui le fait.
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão.
14 L'esprit d'un homme soutient son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le supportera?
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido?
15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages cherche la connaissance.
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência.
16 Le don d'un homme lui fait faire place et l'introduit devant les grands.
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes.
17 Celui qui est le premier dans son procès est juste; son prochain vient, et l'examine.
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo.
18 Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants.
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos.
19 Un frère offensé est plus difficile à gagner qu'une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d'un palais.
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela.
20 Le ventre d'un homme est rassasié du fruit de sa bouche; du revenu de ses lèvres il est rassasié.
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de son fruit.
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos.
22 Celui qui a trouvé un femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l'Éternel.
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor.
23 Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures.
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida.
24 L'homme qui a beaucoup de compagnons va se ruinant; mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.