Provérbios 18

French Darby (FRDARB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Celui qui se tient à l'écart recherche ce qui lui plaît; il conteste contre toute sagesse.
1 Busca seu próprio desejo aquele que se separa; ele insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.
2 Não toma prazer o tolo no entendimento, senão em que se descubra o seu coração.
3 Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l'ignominie, l'opprobre.
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 Ce n'est pas bien d'avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement.
5 Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, para derribar o justo em juízo.
6 Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups.
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.
8 As palavras do linguareiro são como doces bocados, e elas descem ao íntimo do ventre.
9 Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur.
9 Também o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
10 Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court et s'y trouve en une haute retraite.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; para ela correrá o justo e estará em alto retiro.
11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
11 A fazenda do rico é sua cidade forte e, como um muro alto, na sua imaginação.
12 Avant la ruine le coeur de l'homme s'élève, et la débonnaireté va devant la gloire.
12 Antes de ser quebrantado, eleva-se o coração do homem; e, diante da honra, vai a humildade.
13 Répondre avant d'avoir entendu, c'est un folie et une confusion pour qui le fait.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 L'esprit d'un homme soutient son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le supportera?
14 O espírito do homem aliviará a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o levantará?
15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages cherche la connaissance.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a ciência.
16 Le don d'un homme lui fait faire place et l'introduit devant les grands.
16 O presente do homem alarga-lhe o caminho e leva-o à presença dos grandes.
17 Celui qui est le premier dans son procès est juste; son prochain vient, et l'examine.
17 O que primeiro começa o seu pleito justo parece; mas vem o seu companheiro e o examina.
18 Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants.
18 A sorte faz cessar os pleitos e faz separação entre os poderosos.
19 Un frère offensé est plus difficile à gagner qu'une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d'un palais.
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como ferrolhos de um palácio.
20 Le ventre d'un homme est rassasié du fruit de sa bouche; du revenu de ses lèvres il est rassasié.
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de son fruit.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Celui qui a trouvé un femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l'Éternel.
22 O que acha uma mulher acha uma coisa boa e alcançou a benevolência do Senhor .
23 Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures.
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com durezas.
24 L'homme qui a beaucoup de compagnons va se ruinant; mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
24 O homem que tem muitos amigos pode congratular-se, mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.