Provérbios 11
French Darby (FRDARB) vs NTLH
1 La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable.
1 O Senhor Deus detesta quem usa balanças desonestas, mas gosta de quem usa pesos justos.
2 Quand vient l'orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
2 O orgulhoso será logo humilhado; mas com os humildes está a sabedoria.
3 L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.
3 As pessoas direitas são guiadas pela honestidade. A perversidade dos falsos é a sua própria desgraça.
4 Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
4 No Dia do Julgamento, as riquezas não adiantam nada, mas a honestidade livra da morte.
5 La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
5 A honestidade torna mais fácil a vida dos bons, porém os maus causarão a sua própria desgraça.
6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.
6 A honestidade livra o homem correto, mas o desonesto é apanhado na armadilha da sua própria ganância.
7 Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt.
7 Quando o perverso morre, a sua esperança morre com ele; a esperança dos maus dá em nada.
8 Le juste est délivré de la détresse, et le méchant y entre à sa place.
8 O homem honesto escapa da angústia, porém o mau a recebe em lugar dele.
9 Par sa bouche l'impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
9 As palavras dos maus destroem os outros, mas a sabedoria livra do perigo os homens corretos.
10 La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
10 A cidade fica contente com o sucesso das pessoas honestas, e há gritos de alegria quando morre um homem mau.
11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
11 Quando as pessoas honestas abençoam uma cidade, ela se torna importante, mas as palavras dos maus a destroem.
12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
12 É tolice tratar os outros com desprezo; o homem prudente prefere ficar calado.
13 Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose.
13 O mexeriqueiro espalha segredos, mas a pessoa séria é discreta.
14 Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
14 O país que não tem um bom governo cairá; com muitos conselheiros, há segurança.
15 On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main est en sûreté.
15 Quem ficar como fiador de qualquer um acabará chorando. Será melhor não se comprometer.
16 Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
16 A mulher bondosa é estimada, mas a imoral é uma vergonha. O preguiçoso nunca terá dinheiro, mas quem tem iniciativa acaba ficando rico.
17 L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
17 Quem age com bondade faz bem a si mesmo, e quem pratica a maldade acaba se prejudicando.
18 Le méchant fait une oeuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
18 Os maus não ganham nada com a sua maldade, mas quem faz o que é direito na certa será recompensado.
19 Comme la justice tend à la vie, celui qui poursuit le mal tend à sa mort.
19 Quem está resolvido a agir direito viverá, e quem insiste em fazer o mal morrerá.
20 Ceux qui sont pervers de coeur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
20 O Senhor Deus detesta quem tem coração perverso, mas se alegra com as pessoas corretas.
21 Certainement l'inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée.
21 Os maus certamente serão castigados por Deus, mas os bons escaparão do castigo.
22 Une femme belle et dépourvue de sens, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau.
22 A beleza na mulher sem juízo é como uma joia de ouro no focinho de um porco.
23 Le désir des justes n'est que le bien; l'attente des méchants, c'est la fureur.
23 Os planos dos bons trazem felicidade; o que os maus planejam produz ódio.
24 Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette.
24 Algumas pessoas gastam com generosidade e ficam cada vez mais ricas; outras são econômicas demais e acabam ficando cada vez mais pobres.
25 L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
25 Quem é generoso progride na vida; quem ajuda será ajudado.
26 Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
26 O comerciante que armazena mantimento, esperando preço mais alto, é amaldiçoado pelo povo; mas o que põe à venda o que tem é estimado por todos.
27 Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
27 Quem procura o bem é respeitado, mas quem busca o mal será vítima do mal.
28 Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille.
28 Aquele que confia nas suas riquezas cairá, porém os honestos prosperarão como as folhagens.
29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de coeur.
29 Quem dirige mal a sua casa acaba sem nada. Quem não tem juízo será sempre escravo de quem é sábio.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes.
30 Uma pessoa correta traz bênçãos para a vida dos outros; quem aumenta o número de amigos é sábio.
31 Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur!
31 Assim como os bons são recompensados aqui na terra, também os pecadores e os maus são castigados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.