Jó 39
French Darby (FRDARB) vs VC
1 (39:4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 (39:5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 (39:6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 (39:7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 (39:8) Qui a lâché l'âne sauvage? qui a délié les liens de l'onagre,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 (39:9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 (39:10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 (39:12) Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 (39:13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 (39:14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 (39:15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il le blé dans ton aire?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 (39:16) L'aile de l'autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 (39:17) Toutefois elle abandonne ses oeufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 (39:18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 (39:19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu'elle s'émeuve.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 (39:20) Car +Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 (39:21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 (39:22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 (39:23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 (39:24) Il creuse le sol dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 (39:25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 (39:27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 (39:28) Au bruit de la trompette, il dit: Ha! Ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 (39:30) Est-ce à ta parole que le gypaëte s'élève et qu'il bâtit haut son aire?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 (39:31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 (39:32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 (39:33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.