Jó 39
French Darby (FRDARB) vs NAA
1 (39:4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 (39:5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 (39:6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 (39:7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 (39:8) Qui a lâché l'âne sauvage? qui a délié les liens de l'onagre,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 (39:9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 (39:10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 (39:12) Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 (39:13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 (39:14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 (39:15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il le blé dans ton aire?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 (39:16) L'aile de l'autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 (39:17) Toutefois elle abandonne ses oeufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 (39:18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 (39:19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu'elle s'émeuve.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 (39:20) Car +Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 (39:21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 (39:22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 (39:23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 (39:24) Il creuse le sol dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 (39:25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 (39:27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 (39:28) Au bruit de la trompette, il dit: Ha! Ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 (39:30) Est-ce à ta parole que le gypaëte s'élève et qu'il bâtit haut son aire?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 (39:31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 (39:32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 (39:33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.