Jó 39
French Darby (FRDARB) vs BKJ
1 (39:4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 (39:5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 (39:6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 (39:7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 (39:8) Qui a lâché l'âne sauvage? qui a délié les liens de l'onagre,
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 (39:9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 (39:10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 (39:12) Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 (39:13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 (39:14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 (39:15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il le blé dans ton aire?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 (39:16) L'aile de l'autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 (39:17) Toutefois elle abandonne ses oeufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 (39:18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 (39:19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu'elle s'émeuve.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 (39:20) Car +Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 (39:21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 (39:22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 (39:23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 (39:24) Il creuse le sol dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 (39:25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 (39:27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 (39:28) Au bruit de la trompette, il dit: Ha! Ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 (39:30) Est-ce à ta parole que le gypaëte s'élève et qu'il bâtit haut son aire?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 (39:31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 (39:32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 (39:33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.