Jó 39

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 (39:4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 (39:5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 (39:6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 (39:7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 (39:8) Qui a lâché l'âne sauvage? qui a délié les liens de l'onagre,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 (39:9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 (39:10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 (39:12) Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 (39:13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 (39:14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 (39:15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il le blé dans ton aire?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 (39:16) L'aile de l'autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 (39:17) Toutefois elle abandonne ses oeufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 (39:18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 (39:19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu'elle s'émeuve.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 (39:20) Car +Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 (39:21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 (39:22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 (39:23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 (39:24) Il creuse le sol dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 (39:25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 (39:27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 (39:28) Au bruit de la trompette, il dit: Ha! Ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 (39:30) Est-ce à ta parole que le gypaëte s'élève et qu'il bâtit haut son aire?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 (39:31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 (39:32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 (39:33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.