Jó 39
French Darby (FRDARB) vs NTLH
1 (39:4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 (39:5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 (39:6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 (39:7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 (39:8) Qui a lâché l'âne sauvage? qui a délié les liens de l'onagre,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 (39:9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 (39:10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 (39:12) Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 (39:13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 (39:14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 (39:15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il le blé dans ton aire?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 (39:16) L'aile de l'autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 (39:17) Toutefois elle abandonne ses oeufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 (39:18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 (39:19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu'elle s'émeuve.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 (39:20) Car +Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 (39:21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 (39:22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 (39:23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 (39:24) Il creuse le sol dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 (39:25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 (39:27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 (39:28) Au bruit de la trompette, il dit: Ha! Ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 (39:30) Est-ce à ta parole que le gypaëte s'élève et qu'il bâtit haut son aire?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 (39:31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 (39:32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 (39:33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.