Jó 39
French Darby (FRDARB) vs NVT
1 (39:4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 (39:5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 (39:6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 (39:7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 (39:8) Qui a lâché l'âne sauvage? qui a délié les liens de l'onagre,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 (39:9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 (39:10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 (39:12) Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 (39:13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 (39:14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 (39:15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il le blé dans ton aire?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 (39:16) L'aile de l'autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 (39:17) Toutefois elle abandonne ses oeufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 (39:18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 (39:19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu'elle s'émeuve.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 (39:20) Car +Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 (39:21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 (39:22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 (39:23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 (39:24) Il creuse le sol dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 (39:25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 (39:27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 (39:28) Au bruit de la trompette, il dit: Ha! Ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 (39:30) Est-ce à ta parole que le gypaëte s'élève et qu'il bâtit haut son aire?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 (39:31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 (39:32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 (39:33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.