Jó 39

French Darby (FRDARB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 (39:4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 (39:5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 (39:6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 (39:7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 (39:8) Qui a lâché l'âne sauvage? qui a délié les liens de l'onagre,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 (39:9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 (39:10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 (39:12) Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 (39:13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 (39:14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 (39:15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il le blé dans ton aire?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 (39:16) L'aile de l'autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 (39:17) Toutefois elle abandonne ses oeufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 (39:18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 (39:19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu'elle s'émeuve.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 (39:20) Car +Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 (39:21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 (39:22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 (39:23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 (39:24) Il creuse le sol dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 (39:25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 (39:27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 (39:28) Au bruit de la trompette, il dit: Ha! Ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 (39:30) Est-ce à ta parole que le gypaëte s'élève et qu'il bâtit haut son aire?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 (39:31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 (39:32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 (39:33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.