Jó 31

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 J'ai fait alliance avec mes yeux: et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge?
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Et quelle eût été d'en haut ma portion de la part de +Dieu, et, des hauts lieux, mon héritage de la part du Tout-puissant?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 La calamité n'est-elle pas pour l'inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, et +Dieu reconnaîtra ma perfection.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Si mon pas s'est détourné du chemin, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à ma main,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!...
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Si mon coeur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle;
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Car c'est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Car c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu...
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Que ferais-je quand *Dieu se lèverait? et s'il me visitait, que lui répondrais-je?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits eux aussi, et un seul et même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?...
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve;
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé; -
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la veuve;...
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l'os!
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Car la calamité de la part de *Dieu m'était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien...
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Si j'ai mis ma confiance dans l'or, si j'ai dit à l'or fin: C'est à toi que je me fie;
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Si j'ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 Et que mon coeur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, -
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j'aurais renié le *Dieu qui est en haut;...
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque le malheur l'a trouvé; -
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Même je n'ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration:...
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Si les gens de ma tente n'ont pas dit: Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? -
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin;...
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Si j'ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte:...
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Oh! si j'avais quelqu'un pour m'écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m'approcherais de lui...
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 Si j'en ai mangé le revenu, sans argent, et que j'aie tourmenté à mort l'âme de ses possesseurs,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! Les paroles de Job sont finies.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.