Jó 31
French Darby (FRDARB) vs ARIB
1 J'ai fait alliance avec mes yeux: et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge?
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Et quelle eût été d'en haut ma portion de la part de +Dieu, et, des hauts lieux, mon héritage de la part du Tout-puissant?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 La calamité n'est-elle pas pour l'inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, et +Dieu reconnaîtra ma perfection.
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Si mon pas s'est détourné du chemin, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à ma main,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!...
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Si mon coeur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle;
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car c'est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 Car c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu...
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 Que ferais-je quand *Dieu se lèverait? et s'il me visitait, que lui répondrais-je?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits eux aussi, et un seul et même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?...
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve;
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé; -
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la veuve;...
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l'os!
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Car la calamité de la part de *Dieu m'était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien...
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 Si j'ai mis ma confiance dans l'or, si j'ai dit à l'or fin: C'est à toi que je me fie;
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 Si j'ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 Et que mon coeur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, -
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j'aurais renié le *Dieu qui est en haut;...
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque le malheur l'a trouvé; -
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 Même je n'ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration:...
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 Si les gens de ma tente n'ont pas dit: Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? -
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin;...
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Si j'ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte:...
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 Oh! si j'avais quelqu'un pour m'écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m'approcherais de lui...
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Si j'en ai mangé le revenu, sans argent, et que j'aie tourmenté à mort l'âme de ses possesseurs,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! Les paroles de Job sont finies.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.