Jó 31

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 J'ai fait alliance avec mes yeux: et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge?
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Et quelle eût été d'en haut ma portion de la part de +Dieu, et, des hauts lieux, mon héritage de la part du Tout-puissant?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 La calamité n'est-elle pas pour l'inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, et +Dieu reconnaîtra ma perfection.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Si mon pas s'est détourné du chemin, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à ma main,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!...
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Si mon coeur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle;
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car c'est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Car c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu...
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Que ferais-je quand *Dieu se lèverait? et s'il me visitait, que lui répondrais-je?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits eux aussi, et un seul et même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?...
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve;
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé; -
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la veuve;...
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l'os!
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Car la calamité de la part de *Dieu m'était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien...
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Si j'ai mis ma confiance dans l'or, si j'ai dit à l'or fin: C'est à toi que je me fie;
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Si j'ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 Et que mon coeur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, -
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j'aurais renié le *Dieu qui est en haut;...
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque le malheur l'a trouvé; -
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Même je n'ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration:...
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Si les gens de ma tente n'ont pas dit: Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? -
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin;...
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Si j'ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte:...
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Oh! si j'avais quelqu'un pour m'écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m'approcherais de lui...
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Si j'en ai mangé le revenu, sans argent, et que j'aie tourmenté à mort l'âme de ses possesseurs,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! Les paroles de Job sont finies.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.