Jó 31
French Darby (FRDARB) vs NVI
1 J'ai fait alliance avec mes yeux: et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge?
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Et quelle eût été d'en haut ma portion de la part de +Dieu, et, des hauts lieux, mon héritage de la part du Tout-puissant?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 La calamité n'est-elle pas pour l'inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Si j'ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, et +Dieu reconnaîtra ma perfection.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Si mon pas s'est détourné du chemin, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à ma main,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!...
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Si mon coeur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle;
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Car c'est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Car c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu...
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 Que ferais-je quand *Dieu se lèverait? et s'il me visitait, que lui répondrais-je?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits eux aussi, et un seul et même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?...
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve;
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé; -
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la veuve;...
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l'os!
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Car la calamité de la part de *Dieu m'était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien...
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Si j'ai mis ma confiance dans l'or, si j'ai dit à l'or fin: C'est à toi que je me fie;
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Si j'ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 Et que mon coeur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, -
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j'aurais renié le *Dieu qui est en haut;...
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque le malheur l'a trouvé; -
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Même je n'ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration:...
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Si les gens de ma tente n'ont pas dit: Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? -
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin;...
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Si j'ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte:...
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Oh! si j'avais quelqu'un pour m'écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m'approcherais de lui...
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 Si j'en ai mangé le revenu, sans argent, et que j'aie tourmenté à mort l'âme de ses possesseurs,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! Les paroles de Job sont finies.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.