Jó 31

French Darby (FRDARB) vs BKJ

Sair da comparação
1 J'ai fait alliance avec mes yeux: et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge?
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Et quelle eût été d'en haut ma portion de la part de +Dieu, et, des hauts lieux, mon héritage de la part du Tout-puissant?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 La calamité n'est-elle pas pour l'inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, et +Dieu reconnaîtra ma perfection.
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Si mon pas s'est détourné du chemin, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à ma main,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!...
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Si mon coeur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle;
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Car c'est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 Car c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu...
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Que ferais-je quand *Dieu se lèverait? et s'il me visitait, que lui répondrais-je?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits eux aussi, et un seul et même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?...
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve;
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé; -
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la veuve;...
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l'os!
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Car la calamité de la part de *Dieu m'était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien...
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Si j'ai mis ma confiance dans l'or, si j'ai dit à l'or fin: C'est à toi que je me fie;
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Si j'ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 Et que mon coeur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, -
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j'aurais renié le *Dieu qui est en haut;...
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque le malheur l'a trouvé; -
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 Même je n'ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration:...
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Si les gens de ma tente n'ont pas dit: Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? -
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin;...
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Si j'ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte:...
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 Oh! si j'avais quelqu'un pour m'écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m'approcherais de lui...
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 Si j'en ai mangé le revenu, sans argent, et que j'aie tourmenté à mort l'âme de ses possesseurs,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! Les paroles de Job sont finies.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.