Jó 31
French Darby (FRDARB) vs NVT
1 J'ai fait alliance avec mes yeux: et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge?
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Et quelle eût été d'en haut ma portion de la part de +Dieu, et, des hauts lieux, mon héritage de la part du Tout-puissant?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 La calamité n'est-elle pas pour l'inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Si j'ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, et +Dieu reconnaîtra ma perfection.
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Si mon pas s'est détourné du chemin, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à ma main,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!...
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Si mon coeur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle;
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Car c'est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Car c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu...
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 Que ferais-je quand *Dieu se lèverait? et s'il me visitait, que lui répondrais-je?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits eux aussi, et un seul et même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?...
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve;
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé; -
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la veuve;...
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l'os!
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Car la calamité de la part de *Dieu m'était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien...
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Si j'ai mis ma confiance dans l'or, si j'ai dit à l'or fin: C'est à toi que je me fie;
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Si j'ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 Et que mon coeur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, -
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j'aurais renié le *Dieu qui est en haut;...
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque le malheur l'a trouvé; -
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Même je n'ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration:...
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Si les gens de ma tente n'ont pas dit: Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? -
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin;...
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Si j'ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte:...
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 Oh! si j'avais quelqu'un pour m'écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m'approcherais de lui...
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 Si j'en ai mangé le revenu, sans argent, et que j'aie tourmenté à mort l'âme de ses possesseurs,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! Les paroles de Job sont finies.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.