Jó 31
French Darby (FRDARB) vs ARC
1 J'ai fait alliance avec mes yeux: et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge?
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Et quelle eût été d'en haut ma portion de la part de +Dieu, et, des hauts lieux, mon héritage de la part du Tout-puissant?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 La calamité n'est-elle pas pour l'inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, et +Dieu reconnaîtra ma perfection.
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Si mon pas s'est détourné du chemin, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à ma main,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!...
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Si mon coeur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle;
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car c'est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Car c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu...
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Que ferais-je quand *Dieu se lèverait? et s'il me visitait, que lui répondrais-je?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits eux aussi, et un seul et même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?...
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve;
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé; -
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la veuve;...
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l'os!
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Car la calamité de la part de *Dieu m'était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien...
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Si j'ai mis ma confiance dans l'or, si j'ai dit à l'or fin: C'est à toi que je me fie;
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Si j'ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 Et que mon coeur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, -
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j'aurais renié le *Dieu qui est en haut;...
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque le malheur l'a trouvé; -
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Même je n'ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration:...
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Si les gens de ma tente n'ont pas dit: Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? -
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin;...
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Si j'ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte:...
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 Oh! si j'avais quelqu'un pour m'écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m'approcherais de lui...
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 Si j'en ai mangé le revenu, sans argent, et que j'aie tourmenté à mort l'âme de ses possesseurs,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! Les paroles de Job sont finies.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.