Jó 22

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 L'homme peut-il être de quelque profit à *Dieu? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera.
2 Pode o homem ser útil a Deus? O sábio só é útil a si mesmo.
3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain pour lui que tu sois parfait dans tes voies?
3 De que serve ao Todo-poderoso que tu sejas justo? Tem ele interesse que teu proceder seja íntegro?
4 Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, et ira-t-il avec toi en jugement?
4 É por causa de tua piedade que ele te pune, e entra contigo em juízo?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin?
5 Não é enorme a tua malícia, e não são inumeráveis as tuas iniqüidades?
6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
6 Sem causa tomaste penhores a teus irmãos, despojaste de suas vestes os miseráveis;
7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim;
7 não davas água ao sedento, recusavas o pão ao esfomeado.
8 Et l'homme fort,... à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
8 A terra era do mais forte, e o protegido é que nela se estabelecia.
9 as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
9 Despedias as viúvas com as mãos vazias, quebravas os braços dos órfãos.
10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie;
10 Eis por que estás cercado de laços, e os terrores súbitos te amedrontam.
11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre.
11 A luz obscureceu-se; já não vês nada; e o dilúvio águas te engole.
12 +Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées!
12 Não está Deus nas alturas dos céus? Vê a cabeça das estrelas como está alta!
13 Et tu as dit: Qu'est-ce que *Dieu sait? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées?
13 E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da nuvem opaca?
14 Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux.
14 As nuvens formam um véu que o impede de ver; ele passeia pela abóbada do céu.
15 Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
15 Segues, pois, rotas antigas por onde andavam os homens iníquos
16 Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve;
16 que foram arrebatados antes do tempo, e cujos fundamentos foram arrastados com as águas,
17 Qui disaient à *Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? -
17 e que diziam a Deus: Retira-te de nós, que poderia fazer-nos o Todo-poderoso?
18 Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi!
18 Foi ele, entretanto, que lhes cumulou de bens as casas; - longe de mim os conselhos dos maus! -
19 Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux:
19 Vendo-os, os justos se alegram, e o inocente zomba deles:
20 Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance?
20 Nossos inimigos estão aniquilados, e o fogo devorou-lhes as riquezas!
21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t'arrivera.
21 Reconcilia-te, pois, com {Deus} e faz as pazes com ele, é assim que te será de novo dada a felicidade;
22 Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton coeur.
22 aceita a instrução de sua boca, e põe suas palavras em teu coração.
23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
23 Se te voltares humildemente para o Todo-poderoso, se afastares a iniqüidade de tua tenda,
24 Et que tu mettes l'or avec la poussière, et l'or d' Ophir parmi les cailloux des torrents,
24 se atirares as barras de ouro ao pó, e o ouro de Ofir entre os pedregulhos da torrente,
25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé.
25 o Todo-poderoso será teu ouro e um monte de prata para ti.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers +Dieu tu élèveras ta face;
26 Então farás do Todo-poderoso as tuas delícias, e levantarás teu rosto a Deus.
27 Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes voeux.
27 Tu lhe rogarás, e ele te ouvirá, e cumprirás os teus votos:
28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
28 formarás os teus projetos, que terão feliz êxito, e a luz brilhará em tuas veredas.
29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras: Lève-toi! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera;
29 Pois Deus abaixa o altivo e o orgulhoso, mas socorre aquele que abaixa os olhos.
30 Même Il délivrera celui qui n'est pas innocent: il sera délivré par la pureté de tes mains.
30 Salva o inocente, o qual é libertado pela pureza de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.