Jó 22

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita:
2 L'homme peut-il être de quelque profit à *Dieu? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera.
2 Porventura, será o homem de algum proveito a Deus? Antes, o sábio é só útil a si mesmo.
3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain pour lui que tu sois parfait dans tes voies?
3 Ou tem o Todo-Poderoso interesse em que sejas justo ou algum lucro em que faças perfeitos os teus caminhos?
4 Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, et ira-t-il avec toi en jugement?
4 Ou te repreende pelo teu temor de Deus ou entra contra ti em juízo?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin?
5 Porventura, não é grande a tua malícia, e sem termo, as tuas iniquidades?
6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
6 Porque sem causa tomaste penhores a teu irmão e aos seminus despojaste das suas roupas.
7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim;
7 Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão.
8 Et l'homme fort,... à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
8 Ao braço forte pertencia a terra, e só os homens favorecidos habitavam nela.
9 as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
9 As viúvas despediste de mãos vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.
10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie;
10 Por isso, estás cercado de laços, e repentino pavor te conturba
11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre.
11 ou trevas, em que nada vês; e águas transbordantes te cobrem.
12 +Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées!
12 Porventura, não está Deus nas alturas do céu? Olha para as estrelas mais altas. Que altura!
13 Et tu as dit: Qu'est-ce que *Dieu sait? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées?
13 E dizes: Que sabe Deus? Acaso, poderá ele julgar através de densa escuridão?
14 Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux.
14 Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; ele passeia pela abóbada do céu.
15 Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
15 Queres seguir a rota antiga, que os homens iníquos pisaram?
16 Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve;
16 Estes foram arrebatados antes do tempo; o seu fundamento, uma torrente o arrasta.
17 Qui disaient à *Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? -
17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que pode fazer-nos o Todo-Poderoso?
18 Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi!
18 Contudo, ele enchera de bens as suas casas. Longe de mim o conselho dos perversos!
19 Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux:
19 Os justos o veem e se alegram, e o inocente escarnece deles,
20 Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance?
20 dizendo: Na verdade, os nossos adversários foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.
21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t'arrivera.
21 Reconcilia-te, pois, com ele e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
22 Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton coeur.
22 Aceita, peço-te, a instrução que profere e põe as suas palavras no teu coração.
23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás restabelecido; se afastares a injustiça da tua tenda
24 Et que tu mettes l'or avec la poussière, et l'or d' Ophir parmi les cailloux des torrents,
24 e deitares ao pó o teu ouro e o ouro de Ofir entre pedras dos ribeiros,
25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé.
25 então, o Todo-Poderoso será o teu ouro e a tua prata escolhida.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers +Dieu tu élèveras ta face;
26 Deleitar-te-ás, pois, no Todo-Poderoso e levantarás o rosto para Deus.
27 Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes voeux.
27 Orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
28 Se projetas alguma coisa, ela te sairá bem, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras: Lève-toi! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera;
29 Se estes descem, então, dirás: Para cima! E Deus salvará o humilde
30 Même Il délivrera celui qui n'est pas innocent: il sera délivré par la pureté de tes mains.
30 e livrará até ao que não é inocente; sim, será libertado, graças à pureza de tuas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.