1 Crônicas 6

French Darby (FRDARB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Les fils de Lévi: Guershom, Kehath, et Merari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 -Et les fils de Kehath: Amram, Jitsehar, et Hébron, et Uziel.
2 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Et les fils d'Amram: Aaron et Moïse, et Marie. Et les fils d'Aaron: Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 -Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abishua,
4 Eleazar gerou Fineias. Fineias gerou Abisua.
5 et Abishua engendra Bukki, et Bukki engendra Uzzi,
5 Abisua gerou Buqui. Buqui gerou Uzi.
6 et Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth;
6 Uzi gerou Zeraías. Zeraías gerou Meraiote.
7 Meraïoth engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
7 Meraiote gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
8 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Akhimaats,
8 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Aimaás.
9 et Akhimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jokhanan,
9 Aimaás gerou Azarias. Azarias gerou Joanã.
10 et Jokhanan engendra Azaria: c'est lui qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
10 Joanã gerou Azarias, sumo sacerdote no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
11 Azarias gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
12 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Shallum,
12 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Salum.
13 et Shallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Azaria,
13 Salum gerou Hilquias. Hilquias gerou Azarias.
14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadak,
14 Azarias gerou Seraías. Seraías gerou Jeozadaque,
15 et Jotsadak partit quand l'Éternel transporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar.
15 que foi deportado quando o S enhor enviou o povo de Judá e de Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Les fils de Lévi: Guershom, Kehath, et Merari.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 -Et ce sont ici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimhi.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei.
18 Et les fils de Kehath: Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Les fils de Merari: Makhli et Mushi. -Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes foram os clãs dos levitas, listados de acordo com seus antepassados:
20 De Guershom: Libni, son fils; Jakhath, sont fils; Zimma, son fils;
20 Os descendentes de Gérson foram: Libni, Jaate, Zima,
21 Joakh, son fils; Iddo, son fils; Zérakh, son fils; Jathraï, son fils.
21 Joá, Ido, Zerá e Jeaterai.
22 Les fils de Kehath: Amminadab, son fils; Coré, son fils; Assir, son fils;
22 Os descendentes de Coate foram: Aminadabe, Coré, Assir,
23 Elkana, son fils; et Ébiasaph, son fils; et Assir, son fils;
23 Elcana, Abiasafe, Assir,
24 Thakhath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; et Saül, son fils.
24 Taate, Uriel, Uzias e Saul.
25 -Et les fils d'Elkana: Amasçaï et Akhimoth.
25 Os descendentes de Elcana foram: Amasai, Aimote,
26 Elkana, -les fils d'Elkana: Tsophaï, son fils; et Nakhath, son fils;
26 Elcana, Zofai, Naate,
27 Éliab, son fils; Jerokham, son fils; Elkana, son fils.
27 Eliabe, Jeroão, Elcana e Samuel.
28 Et les fils de Samuel: le premier-né, Vashni, et Abija.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Les fils de Merari: Makhli; Libni, son fils; Shimhi, son fils;
29 As gerações de descendentes de Merari foram: Mali, Libni, Simei, Uzá,
30 Uzza, son fils; Shimha, son fils; Hagguija, son fils; Asçaïa, son fils.
30 Simeia, Hagias e Asaías.
31 Et ce sont ici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en repos.
31 Estes foram os homens que Davi nomeou para dirigirem a música na casa do S enhor depois que a arca foi colocada ali.
32 Et ils faisaient le service devant le tabernacle de la tente d'assignation, pour le chant, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem; et ils se tinrent là selon l'ordre établi pour leur service.
32 Ministravam com música no tabernáculo, na tenda do encontro, até que Salomão construiu o templo do S enhor em Jerusalém. Realizavam seu trabalho de acordo com as normas que lhes haviam sido transmitidas.
33 Et ce sont ici ceux qui se tenaient là, et leurs fils: Des fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
33 Estes são os homens que serviram ali, junto com seus filhos. O músico Hemã era do clã de Coate. Os antepassados de Hemã foram: Joel, Samuel,
34 fils d'Elkana, fils de Jerokham, fils d'Éliel, fils de Thoakh,
34 Elcana, Jeroão, Eliel, Toá,
35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Makhath,
35 Zufe, Elcana, Maate, Amasai,
36 fils d'Amasçaï, fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
36 Elcana, Joel, Azarias, Sofonias,
37 fils de Thakhath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré,
37 Taate, Assir, Abiasafe, Coré,
38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël.
38 Isar, Coate, Levi e Israel.
39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite: Asaph, fils de Bérékia,
39 O primeiro ajudante de Hemã foi seu irmão Asafe. Os antepassados de Asafe foram: Berequias, Simeia,
40 fils de Shimha, fils de Micaël, fils de Baascéïa, fils de Malkija,
40 Micael, Baaseias, Malquias,
41 fils d'Ethni, fils de Zérakh,
41 Etni, Zerá, Adaías,
42 fils d'Adaïa, fils d'Éthan, fils de Zimma,
42 Etã, Zima, Simei,
43 fils de Shimhi, fils de Jakhath, fils de Guershom, fils de Lévi.
43 Jaate, Gérson e Levi.
44 Et les fils de Merari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
44 O segundo ajudante de Hemã foi Etã, do clã de Merari. Os antepassados de Etã foram: Quisi, Abdi, Maluque,
45 fils de Hashabia, fils d'Amatsia,
45 Hasabias, Amazias, Hilquias,
46 fils de Hilkija, fils d'Amtsi, fils de Bani,
46 Anzi, Bani, Sêmer,
47 fils de Shémer, fils de Makhli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lévi.
47 Mali, Musi, Merari e Levi.
48 Et leurs frères, les Lévites, furent donnés pour tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.
48 Seus parentes levitas foram encarregados de muitas outras tarefas no tabernáculo, a casa de Deus.
49 Et Aaron et ses fils faisaient ce qui se brûlait sur l'autel de l'holocauste et sur l'autel de l'encens, pour tout le service du lieu très-saint, et pour faire propitiation pour Israël, selon tout ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait commandé.
49 Somente Arão e seus descendentes serviam na função de sacerdotes. Apresentavam as ofertas no altar do holocausto e no altar de incenso e realizavam todas as tarefas relacionadas ao lugar santíssimo. Faziam expiação por Israel conforme tudo que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Et ce sont ici les fils d'Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils;
50 Os descendentes de Arão foram: Eleazar, Fineias, Abisua,
51 Abishua, son fils; Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerakhia, son fils;
51 Buqui, Uzi, Zeraías,
52 Meraïoth, son fils; Amaria, son fils;
52 Meraiote, Amarias, Aitube,
53 Akhitub, son fils; Tsadok, son fils; Akhimaats, son fils.
53 Zadoque e Aimaás.
54 Et ce sont ici leurs habitations, selon leurs enclos, dans leurs confins. -Pour les fils d'Aaron, de la famille des Kehathites, car le sort tomba pour eux:
54 Este é um registro das cidades e do território que, por sorteio, foram entregues aos descendentes de Arão, do clã de Coate.
55 et on leur donna Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue autour d'elle;
55 Seu território abrangia Hebrom, em Judá, e as pastagens ao redor,
56 mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna à Caleb, fils de Jephunné.
56 mas os campos e os povoados vizinhos foram entregues a Calebe, filho de Jefoné.
57 Et aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge: Hébron; et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Eshtemoa et sa banlieue,
57 Assim, os descendentes de Arão receberam as seguintes cidades, cada uma com as pastagens ao redor: Hebrom (uma cidade de refúgio), Libna, Jatir, Estemoa,
58 et Hilen et sa banlieue, et Debir et sa banlieue,
58 Holom, Debir,
59 et Ashan et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue;
59 Aim, Jutá e Bete-Semes.
60 et de la tribu de Benjamin: Guéba et sa banlieue, et Allémeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes: treize villes, selon leurs familles.
60 E, do território de Benjamim, receberam: Gibeom, Geba, Alemete e Anatote, cada uma com suas pastagens. Ao todo, os descendentes de Arão receberam treze cidades, de acordo com seus clãs.
61 Et aux autres fils de Kehath on donna, part le sort, dix villes, des familles de la tribu d'Éphraïm et de la tribu de Dan et de la moitié de la tribu de Manassé;
61 Os demais descendentes de Coate receberam, por sorteio, dez cidades no território da meia tribo de Manassés.
62 et aux fils de Guershom, selon leurs familles, treize villes, de la tribu d'Issacar, et de la tribu d'Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Basan;
62 Os descendentes de Gérson receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, treze cidades nos territórios de Issacar, Aser, Naftali e da região de Basã, de Manassés, a leste do Jordão.
63 et aux fils de Merari, selon leurs familles, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
63 Os descendentes de Merari receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom.
64 Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
64 Os israelitas entregaram todas essas cidades e pastagens aos levitas.
65 Et ils donnèrent, par le sort, de la tribu des fils de Juda, et de la tribu des fils de Siméon, et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu'ils nommèrent par leurs noms.
65 As cidades nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, mencionadas anteriormente, foram entregues por sorteio.
66 Et pour les familles des fils de Kehath qui eurent les villes de leur territoire de la tribu d'Éphraïm,
66 Os descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território de Efraim, cada uma com suas pastagens:
67 on leur donna la ville de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, et Guézer et sa banlieue,
67 Siquém, uma das cidades de refúgio na região montanhosa de Efraim, e Gezer,
68 et Jokmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 et Ajalon et sa banlieue; et Gath-Rimmon et sa banlieue;
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 et de la demi-tribu de Manassé: Aner et sa banlieue, et Bilham et sa banlieue, -pour les familles des autres fils de Kehath.
70 Os demais descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território da meia tribo de Manassés: Aner e Bileã, cada uma com suas pastagens.
71 Aux fils de Guershom, on donna, de la famille de la demi-tribu de Manassé: Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth et sa banlieue;
71 Os descendentes de Gérson receberam as cidades de Golã, em Basã, e Asterote, no território da meia tribo de Manassés, cada uma com suas pastagens.
72 et de la tribu d'Issacar: Kédesh et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
72 No território de Issacar, receberam Quedes, Daberate,
73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
73 Ramote e Aném, cada uma com suas pastagens.
74 et de la tribu d'Aser: Mashal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
74 No território de Aser, receberam Masal, Abdom,
75 et Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue;
75 Hucoque e Reobe, cada uma com suas pastagens.
76 et de la tribu de Nepthali: Kédesh, en Galilée, et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.
76 No território de Naftali, receberam Quedes, na Galileia, Hamom e Quiriataim, cada uma com suas pastagens.
77 Aux fils de Merari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon: Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
77 Os demais descendentes de Merari receberam as seguintes cidades: Jocneã, Carta, Rimom e Tabor, no território de Zebulom, cada uma com suas pastagens.
78 et au delà du Jourdain de Jéricho, à l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben; Bétser, au désert, et sa banlieue,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, defronte de Jericó, receberam Bezer (uma cidade no deserto), Jaza,
79 et Jahtsa et sa banlieue, et Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
79 Quedemote e Mefaate, cada uma com suas pastagens.
80 et de la tribu de Gad: Ramoth, en Galaad, et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,
80 E, no território de Gade, receberam Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 et Hesbon et sa banlieue, et Jahzer et sa banlieue.
81 Hesbom e Jazer, cada uma com suas pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.