1 Crônicas 6
French Darby (FRDARB) vs NVI
1 Les fils de Lévi: Guershom, Kehath, et Merari.
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 -Et les fils de Kehath: Amram, Jitsehar, et Hébron, et Uziel.
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Et les fils d'Amram: Aaron et Moïse, et Marie. Et les fils d'Aaron: Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 -Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abishua,
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 et Abishua engendra Bukki, et Bukki engendra Uzzi,
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 et Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth;
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 Meraïoth engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Akhimaats,
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 et Akhimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jokhanan,
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 et Jokhanan engendra Azaria: c'est lui qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 Et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Shallum,
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 et Shallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Azaria,
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadak,
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 et Jotsadak partit quand l'Éternel transporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar.
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Les fils de Lévi: Guershom, Kehath, et Merari.
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 -Et ce sont ici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimhi.
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Et les fils de Kehath: Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel.
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Les fils de Merari: Makhli et Mushi. -Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 De Guershom: Libni, son fils; Jakhath, sont fils; Zimma, son fils;
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 Joakh, son fils; Iddo, son fils; Zérakh, son fils; Jathraï, son fils.
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Les fils de Kehath: Amminadab, son fils; Coré, son fils; Assir, son fils;
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 Elkana, son fils; et Ébiasaph, son fils; et Assir, son fils;
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 Thakhath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; et Saül, son fils.
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 -Et les fils d'Elkana: Amasçaï et Akhimoth.
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 Elkana, -les fils d'Elkana: Tsophaï, son fils; et Nakhath, son fils;
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 Éliab, son fils; Jerokham, son fils; Elkana, son fils.
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Et les fils de Samuel: le premier-né, Vashni, et Abija.
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Les fils de Merari: Makhli; Libni, son fils; Shimhi, son fils;
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 Uzza, son fils; Shimha, son fils; Hagguija, son fils; Asçaïa, son fils.
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Et ce sont ici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en repos.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Et ils faisaient le service devant le tabernacle de la tente d'assignation, pour le chant, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem; et ils se tinrent là selon l'ordre établi pour leur service.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 Et ce sont ici ceux qui se tenaient là, et leurs fils: Des fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 fils d'Elkana, fils de Jerokham, fils d'Éliel, fils de Thoakh,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Makhath,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 fils d'Amasçaï, fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 fils de Thakhath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël.
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite: Asaph, fils de Bérékia,
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 fils de Shimha, fils de Micaël, fils de Baascéïa, fils de Malkija,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 fils d'Ethni, fils de Zérakh,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 fils d'Adaïa, fils d'Éthan, fils de Zimma,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 fils de Shimhi, fils de Jakhath, fils de Guershom, fils de Lévi.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Et les fils de Merari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 fils de Hashabia, fils d'Amatsia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 fils de Hilkija, fils d'Amtsi, fils de Bani,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 fils de Shémer, fils de Makhli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lévi.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Et leurs frères, les Lévites, furent donnés pour tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 Et Aaron et ses fils faisaient ce qui se brûlait sur l'autel de l'holocauste et sur l'autel de l'encens, pour tout le service du lieu très-saint, et pour faire propitiation pour Israël, selon tout ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait commandé.
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Et ce sont ici les fils d'Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils;
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 Abishua, son fils; Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerakhia, son fils;
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 Meraïoth, son fils; Amaria, son fils;
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 Akhitub, son fils; Tsadok, son fils; Akhimaats, son fils.
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Et ce sont ici leurs habitations, selon leurs enclos, dans leurs confins. -Pour les fils d'Aaron, de la famille des Kehathites, car le sort tomba pour eux:
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 et on leur donna Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue autour d'elle;
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna à Caleb, fils de Jephunné.
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Et aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge: Hébron; et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Eshtemoa et sa banlieue,
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 et Hilen et sa banlieue, et Debir et sa banlieue,
58 Hilém, Debir,
59 et Ashan et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue;
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 et de la tribu de Benjamin: Guéba et sa banlieue, et Allémeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes: treize villes, selon leurs familles.
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 Et aux autres fils de Kehath on donna, part le sort, dix villes, des familles de la tribu d'Éphraïm et de la tribu de Dan et de la moitié de la tribu de Manassé;
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 et aux fils de Guershom, selon leurs familles, treize villes, de la tribu d'Issacar, et de la tribu d'Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Basan;
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 et aux fils de Merari, selon leurs familles, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 Et ils donnèrent, par le sort, de la tribu des fils de Juda, et de la tribu des fils de Siméon, et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu'ils nommèrent par leurs noms.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Et pour les familles des fils de Kehath qui eurent les villes de leur territoire de la tribu d'Éphraïm,
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 on leur donna la ville de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, et Guézer et sa banlieue,
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 et Jokmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 et Ajalon et sa banlieue; et Gath-Rimmon et sa banlieue;
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 et de la demi-tribu de Manassé: Aner et sa banlieue, et Bilham et sa banlieue, -pour les familles des autres fils de Kehath.
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Aux fils de Guershom, on donna, de la famille de la demi-tribu de Manassé: Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth et sa banlieue;
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 et de la tribu d'Issacar: Kédesh et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 et de la tribu d'Aser: Mashal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 et Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue;
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 et de la tribu de Nepthali: Kédesh, en Galilée, et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Aux fils de Merari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon: Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 et au delà du Jourdain de Jéricho, à l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben; Bétser, au désert, et sa banlieue,
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 et Jahtsa et sa banlieue, et Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 et de la tribu de Gad: Ramoth, en Galaad, et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 et Hesbon et sa banlieue, et Jahzer et sa banlieue.
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.