Salmos 78

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Instruction d'Asaph. Mon peuple, écoutez Ma loi; * prêtez l'oreille aux paroles de Ma bouche.
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Je vais ouvrir la bouche pour parler en paraboles; * je dirai ce qui s'est fait dès le commencement;
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 ce que nous avons entendu et appris, * et ce que nos pères nous ont raconté.
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Ils ne l'ont point caché à leurs enfants, * ni à leur postérité. Ils ont publié les louanges du Seigneur, les actes de Sa puissance, * et les merveilles qu'Il a accomplies.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Il a fait une ordonnance dans Jacob, * et établi une loi dans Israël; c'est ce qu'Il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs enfants, *
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 afin que la génération suivante l'apprît; les enfants qui naîtront, et s'élèveront après eux, * le raconteront aussi à leurs enfants,
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 pour qu'ils mettent en Dieu leur espérance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, * et qu'ils recherchent Ses commandements;
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 de peur qu'ils ne deviennent, comme leurs pères, * une race mauvaise et exaspérante; une race qui n'a pas gardé son coeur droit, * et dont l'esprit n'est pas resté fidèle à Dieu.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Les fils d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à en tirer, * ont tourné le dos au jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance faite avec Dieu, * et n'ont pas voulu marcher dans Sa loi.
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Ils ont oublié Ses bienfaits, * et les merveilles qu'Il leur avait manifestées.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Devant leurs pères Il a fait des merveilles dans la terre d'Egypte, * dans la plaine de Tanis.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Il divisa la mer et les fit passer, * et Il tint les eaux immobiles comme dans une outre.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Il les conduisit le jour avec la nuée, * et toute la nuit avec un feu brillant.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Il fendit le rocher dans le désert, * et Il les abreuva, comme s'il y avait eu là des abîmes d'eaux.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Il fit sortir l'eau du rocher, * et la fit couler comme des fleuves.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Et ils continuèrent de pécher encore contre Lui, * et ils excitèrent la colère du Très-Haut dans ce lieu aride.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, * en Lui demandant des viandes selon leur convoitise.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, * et ils dirent: Dieu pourra-t-Il bien préparer une table dans le désert?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Sans doute Il a frappé la pierre, et les eaux ont coulé, * et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-Il aussi donner du pain, * ou préparer une table à Son peuple?
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Lorsque le Seigneur eut entendu, Il attendit; * et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère monta contre Israël;
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, * et qu'ils n'avaient pas espéré en Son secours.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Et Il commanda aux nuées d'en haut, * et Il ouvrit les portes du ciel.
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 Et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, * et Il leur donna un pain du ciel.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 L'homme mangea le pain des anges; * Il leur envoya des vivres en abondance.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Il fit tourner dans le ciel le vent du midi, * et Il envoya par Sa puissance le vent d'Afrique.
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Et Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, * et les oiseaux ailés comme le sable de la mer.
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 Ils tombèrent au milieu de leur camp, * autour de leurs tentes.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Et ils mangèrent, et furent rassasiés à l'excès, et Il leur accorda ce qu'ils désiraient: *
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 ils ne furent point frustrés de leur désir. Les viandes étaient encore dans leur bouche, *
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux. Et Il tua les plus robustes d'entre eux, * et Il fit tomber l'élite d'Israël.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Après tout cela ils péchèrent encore, * et ils n'eurent pas foi en Ses merveilles.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Alors leurs jours passèrent comme un souffle, * et leurs années précipitèrent leur cours.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Lorsqu'Il les faisait mourir, ils Le cherchaient, * et ils se retournaient, et ils se hâtaient de revenir à Lui.
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur défenseur, * et que le Dieu très haut était leur sauveur.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Mais ils ne L'aimaient que de bouche, * et de leur langue ils Lui mentaient.
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Car leur coeur n'était pas droit avec Lui, * et ils ne furent pas fidèles à Son alliance.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Mais Il est miséricordieux; Il pardonnait leurs péchés, * et ne les anéantissait pas. Et très souvent Il détourna Son courroux, et n'alluma point toute Sa colère.*
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Il Se souvint qu'ils n'étaient que chair, * un souffle qui passe et ne revient plus.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Combien de fois ils L'irritèrent dans le désert, * et excitèrent Son courroux dans la plaine aride!
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Et ils recommençaient à tenter Dieu, * et à irriter le Saint d'Israël.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent point * de ce que Sa main avait fait au jour où Il les délivra des mains de l'oppresseur,
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 lorsqu'Il fit éclater Ses signes en Egypte, * et Ses prodiges dans la plaine de Tanis.
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 Il changea en sang leurs fleuves et leurs eaux, * afin qu'ils n'en pussent boire.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, * et des grenouilles qui les détruisirent.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Il livra leurs récoltes à la rouille, * et leurs travaux aux sauterelles.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, * et leurs mûriers par le givre.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Il livra leurs bétail à la grêle, * et leurs possessions au feu.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Il lança contre eux la fureur de Sa colère, * l'indignation, et le courroux, et les tribulations, les fléaux envoyés par des anges de malheur.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Il ouvrit un large chemin à Sa colère; Il n'épargna pas leur vie, * et Il enveloppa leurs troupeaux dans une mort commune.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Il frappa tous les premiers-nés dans la terre d'Egypte, * et les prémices de toute leur peine dans les tentes de Cham.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Et Il enleva Son peuple comme des brebis, * et Il les conduisit comme un troupeau dans le désert,
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 et Il les mena pleins d'espérance et leur ôta toute crainte, * et la mer engloutit leurs ennemis.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Et Il les amena sur la montagne de Sa sainteté, * sur la montagne que Sa droite avait acquise. Et Il chassa les nations devant eux, * et Il leur distribua au sort la terre promise, après l'avoir partagée avec le cordeau;
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 et Il fit habiter dans leurs tentes * les tribus d'Israël.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu très haut, * et ils ne gardèrent point Ses préceptes.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Ils se détournèrent, et n'observèrent point l'alliance; * comme leurs pères, ils devinrent un arc mauvais.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Ils irritèrent Sa colère sur leurs collines, * et ils provoquèrent Sa jalousie par leurs idoles.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Dieu entendit, et Il méprisa Israël, * et Il le réduisit à la dernière humiliation.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Et Il rejeta le tabernacle de Silo, * Son tabernacle où Il avait habité parmi les hommes.
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Et Il livra leur force à la captivité, * et leur gloire aux mains de l'ennemi.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Et Il livra Son peuple au glaive, * et Il méprisa Son héritage.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, * et leurs vierges ne furent point pleurées.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Leurs prêtres tombèrent par le glaive, * et on ne versa pas de larmes sur leurs veuves.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Et le Seigneur Se réveilla comme un homme endormi, * et comme un héros surexcité par le vin.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Il frappa Ses ennemis par derrière, * et les couvrit d'une honte éternelle.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Et il rejeta le tabernacle de Joseph, * et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Mais Il choisit la tribu de Juda, * la montagne de Sion qu'Il a aimée.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Et Il bâtit Son sanctuaire pareil à la licorne, dans la terre * qu'Il a affermie pour toujours.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Il a choisi David Son serviteur, et l'a tiré du milieu des troupeaux de brebis; * Il l'a pris de derrière les brebis mères,
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 pour qu'il fût le pasteur de Son serviteur Jacob, * et d'Israël Son héritage.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Et Il les fit paître dans l'innocence de son coeur, et les conduisit avec des mains intelligentes.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.