Salmos 78
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF
1 Instruction d'Asaph. Mon peuple, écoutez Ma loi; * prêtez l'oreille aux paroles de Ma bouche.
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Je vais ouvrir la bouche pour parler en paraboles; * je dirai ce qui s'est fait dès le commencement;
2 Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
3 ce que nous avons entendu et appris, * et ce que nos pères nous ont raconté.
3 Os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 Ils ne l'ont point caché à leurs enfants, * ni à leur postérité. Ils ont publié les louanges du Seigneur, les actes de Sa puissance, * et les merveilles qu'Il a accomplies.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Il a fait une ordonnance dans Jacob, * et établi une loi dans Israël; c'est ce qu'Il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs enfants, *
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos;
6 afin que la génération suivante l'apprît; les enfants qui naîtront, et s'élèveront après eux, * le raconteront aussi à leurs enfants,
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 pour qu'ils mettent en Dieu leur espérance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, * et qu'ils recherchent Ses commandements;
7 Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 de peur qu'ils ne deviennent, comme leurs pères, * une race mauvaise et exaspérante; une race qui n'a pas gardé son coeur droit, * et dont l'esprit n'est pas resté fidèle à Dieu.
8 E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Les fils d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à en tirer, * ont tourné le dos au jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, viraram as costas no dia da peleja.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance faite avec Dieu, * et n'ont pas voulu marcher dans Sa loi.
10 Não guardaram a aliança de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Ils ont oublié Ses bienfaits, * et les merveilles qu'Il leur avait manifestées.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Devant leurs pères Il a fait des merveilles dans la terre d'Egypte, * dans la plaine de Tanis.
12 Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il divisa la mer et les fit passer, * et Il tint les eaux immobiles comme dans une outre.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Il les conduisit le jour avec la nuée, * et toute la nuit avec un feu brillant.
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 Il fendit le rocher dans le désert, * et Il les abreuva, comme s'il y avait eu là des abîmes d'eaux.
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
16 Il fit sortir l'eau du rocher, * et la fit couler comme des fleuves.
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
17 Et ils continuèrent de pécher encore contre Lui, * et ils excitèrent la colère du Très-Haut dans ce lieu aride.
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, * en Lui demandant des viandes selon leur convoitise.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, * et ils dirent: Dieu pourra-t-Il bien préparer une table dans le désert?
19 E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus prepararnos uma mesa no deserto?
20 Sans doute Il a frappé la pierre, et les eaux ont coulé, * et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-Il aussi donner du pain, * ou préparer une table à Son peuple?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela: rebentaram ribeiros em abundância. Poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 Lorsque le Seigneur eut entendu, Il attendit; * et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère monta contre Israël;
21 Portanto o Senhor os ouviu, e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, * et qu'ils n'avaient pas espéré en Son secours.
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação;
23 Et Il commanda aux nuées d'en haut, * et Il ouvrit les portes du ciel.
23 Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 Et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, * et Il leur donna un pain du ciel.
24 E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 L'homme mangea le pain des anges; * Il leur envoya des vivres en abondance.
25 O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
26 Il fit tourner dans le ciel le vent du midi, * et Il envoya par Sa puissance le vent d'Afrique.
26 Fez soprar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 Et Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, * et les oiseaux ailés comme le sable de la mer.
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 Ils tombèrent au milieu de leur camp, * autour de leurs tentes.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Et ils mangèrent, et furent rassasiés à l'excès, et Il leur accorda ce qu'ils désiraient: *
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 ils ne furent point frustrés de leur désir. Les viandes étaient encore dans leur bouche, *
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux. Et Il tua les plus robustes d'entre eux, * et Il fit tomber l'élite d'Israël.
31 Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais robustos deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Après tout cela ils péchèrent encore, * et ils n'eurent pas foi en Ses merveilles.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Alors leurs jours passèrent comme un souffle, * et leurs années précipitèrent leur cours.
33 Por isso consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
34 Lorsqu'Il les faisait mourir, ils Le cherchaient, * et ils se retournaient, et ils se hâtaient de revenir à Lui.
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur défenseur, * et que le Dieu très haut était leur sauveur.
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Mais ils ne L'aimaient que de bouche, * et de leur langue ils Lui mentaient.
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Car leur coeur n'était pas droit avec Lui, * et ils ne furent pas fidèles à Son alliance.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis na sua aliança.
38 Mais Il est miséricordieux; Il pardonnait leurs péchés, * et ne les anéantissait pas. Et très souvent Il détourna Son courroux, et n'alluma point toute Sa colère.*
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoou a sua iniqüidade; e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira.
39 Il Se souvint qu'ils n'étaient que chair, * un souffle qui passe et ne revient plus.
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que passa e não volta.
40 Combien de fois ils L'irritèrent dans le désert, * et excitèrent Son courroux dans la plaine aride!
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o entristeceram na solidão!
41 Et ils recommençaient à tenter Dieu, * et à irriter le Saint d'Israël.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent point * de ce que Sa main avait fait au jour où Il les délivra des mains de l'oppresseur,
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 lorsqu'Il fit éclater Ses signes en Egypte, * et Ses prodiges dans la plaine de Tanis.
43 Como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 Il changea en sang leurs fleuves et leurs eaux, * afin qu'ils n'en pussent boire.
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, * et des grenouilles qui les détruisirent.
45 Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Il livra leurs récoltes à la rouille, * et leurs travaux aux sauterelles.
46 Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, * et leurs mûriers par le givre.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
48 Il livra leurs bétail à la grêle, * et leurs possessions au feu.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos aos coriscos.
49 Il lança contre eux la fureur de Sa colère, * l'indignation, et le courroux, et les tribulations, les fléaux envoyés par des anges de malheur.
49 Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles.
50 Il ouvrit un large chemin à Sa colère; Il n'épargna pas leur vie, * et Il enveloppa leurs troupeaux dans une mort commune.
50 Preparou caminho à sua ira; não poupou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas.
51 Il frappa tous les premiers-nés dans la terre d'Egypte, * et les prémices de toute leur peine dans les tentes de Cham.
51 E feriu a todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
52 Et Il enleva Son peuple comme des brebis, * et Il les conduisit comme un troupeau dans le désert,
52 Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 et Il les mena pleins d'espérance et leur ôta toute crainte, * et la mer engloutit leurs ennemis.
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Et Il les amena sur la montagne de Sa sainteté, * sur la montagne que Sa droite avait acquise. Et Il chassa les nations devant eux, * et Il leur distribua au sort la terre promise, après l'avoir partagée avec le cordeau;
54 E os trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu.
55 et Il fit habiter dans leurs tentes * les tribus d'Israël.
55 E expulsou os gentios de diante deles, e lhes dividiu uma herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu très haut, * et ils ne gardèrent point Ses préceptes.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ils se détournèrent, et n'observèrent point l'alliance; * comme leurs pères, ils devinrent un arc mauvais.
57 Mas retiraram-se para trás, e portaram-se infielmente como seus pais; viraram-se como um arco enganoso.
58 Ils irritèrent Sa colère sur leurs collines, * et ils provoquèrent Sa jalousie par leurs idoles.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura.
59 Dieu entendit, et Il méprisa Israël, * et Il le réduisit à la dernière humiliation.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel sobremodo.
60 Et Il rejeta le tabernacle de Silo, * Son tabernacle où Il avait habité parmi les hommes.
60 Por isso desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 Et Il livra leur force à la captivité, * et leur gloire aux mains de l'ennemi.
61 E deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 Et Il livra Son peuple au glaive, * et Il méprisa Son héritage.
62 E entregou o seu povo à espada, e se enfureceu contra a sua herança.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, * et leurs vierges ne furent point pleurées.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não foram dadas em casamento.
64 Leurs prêtres tombèrent par le glaive, * et on ne versa pas de larmes sur leurs veuves.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
65 Et le Seigneur Se réveilla comme un homme endormi, * et comme un héros surexcité par le vin.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 Il frappa Ses ennemis par derrière, * et les couvrit d'une honte éternelle.
66 E feriu os seus adversários por detrás, e pô-los em perpétuo desprezo.
67 Et il rejeta le tabernacle de Joseph, * et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
67 Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Mais Il choisit la tribu de Juda, * la montagne de Sion qu'Il a aimée.
68 Antes elegeu a tribo de Judá; o monte Sião, que ele amava.
69 Et Il bâtit Son sanctuaire pareil à la licorne, dans la terre * qu'Il a affermie pour toujours.
69 E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra, que fundou para sempre.
70 Il a choisi David Son serviteur, et l'a tiré du milieu des troupeaux de brebis; * Il l'a pris de derrière les brebis mères,
70 Também elegeu a Davi seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 pour qu'il fût le pasteur de Son serviteur Jacob, * et d'Israël Son héritage.
71 E o tirou do cuidado das que se acharam prenhes; para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Et Il les fit paître dans l'innocence de son coeur, et les conduisit avec des mains intelligentes.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela perícia de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.