Salmos 78

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Instruction d'Asaph. Mon peuple, écoutez Ma loi; * prêtez l'oreille aux paroles de Ma bouche.
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 Je vais ouvrir la bouche pour parler en paraboles; * je dirai ce qui s'est fait dès le commencement;
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 ce que nous avons entendu et appris, * et ce que nos pères nous ont raconté.
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Ils ne l'ont point caché à leurs enfants, * ni à leur postérité. Ils ont publié les louanges du Seigneur, les actes de Sa puissance, * et les merveilles qu'Il a accomplies.
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do ­SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Il a fait une ordonnance dans Jacob, * et établi une loi dans Israël; c'est ce qu'Il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs enfants, *
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 afin que la génération suivante l'apprît; les enfants qui naîtront, et s'élèveront après eux, * le raconteront aussi à leurs enfants,
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 pour qu'ils mettent en Dieu leur espérance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, * et qu'ils recherchent Ses commandements;
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 de peur qu'ils ne deviennent, comme leurs pères, * une race mauvaise et exaspérante; une race qui n'a pas gardé son coeur droit, * et dont l'esprit n'est pas resté fidèle à Dieu.
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 Les fils d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à en tirer, * ont tourné le dos au jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance faite avec Dieu, * et n'ont pas voulu marcher dans Sa loi.
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 Ils ont oublié Ses bienfaits, * et les merveilles qu'Il leur avait manifestées.
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Devant leurs pères Il a fait des merveilles dans la terre d'Egypte, * dans la plaine de Tanis.
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il divisa la mer et les fit passer, * et Il tint les eaux immobiles comme dans une outre.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 Il les conduisit le jour avec la nuée, * et toute la nuit avec un feu brillant.
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 Il fendit le rocher dans le désert, * et Il les abreuva, comme s'il y avait eu là des abîmes d'eaux.
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 Il fit sortir l'eau du rocher, * et la fit couler comme des fleuves.
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Et ils continuèrent de pécher encore contre Lui, * et ils excitèrent la colère du Très-Haut dans ce lieu aride.
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, * en Lui demandant des viandes selon leur convoitise.
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, * et ils dirent: Dieu pourra-t-Il bien préparer une table dans le désert?
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Sans doute Il a frappé la pierre, et les eaux ont coulé, * et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-Il aussi donner du pain, * ou préparer une table à Son peuple?
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 Lorsque le Seigneur eut entendu, Il attendit; * et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère monta contre Israël;
21 Portanto o ­SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, * et qu'ils n'avaient pas espéré en Son secours.
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 Et Il commanda aux nuées d'en haut, * et Il ouvrit les portes du ciel.
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 Et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, * et Il leur donna un pain du ciel.
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 L'homme mangea le pain des anges; * Il leur envoya des vivres en abondance.
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 Il fit tourner dans le ciel le vent du midi, * et Il envoya par Sa puissance le vent d'Afrique.
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 Et Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, * et les oiseaux ailés comme le sable de la mer.
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 Ils tombèrent au milieu de leur camp, * autour de leurs tentes.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Et ils mangèrent, et furent rassasiés à l'excès, et Il leur accorda ce qu'ils désiraient: *
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 ils ne furent point frustrés de leur désir. Les viandes étaient encore dans leur bouche, *
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux. Et Il tua les plus robustes d'entre eux, * et Il fit tomber l'élite d'Israël.
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Après tout cela ils péchèrent encore, * et ils n'eurent pas foi en Ses merveilles.
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 Alors leurs jours passèrent comme un souffle, * et leurs années précipitèrent leur cours.
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Lorsqu'Il les faisait mourir, ils Le cherchaient, * et ils se retournaient, et ils se hâtaient de revenir à Lui.
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur défenseur, * et que le Dieu très haut était leur sauveur.
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 Mais ils ne L'aimaient que de bouche, * et de leur langue ils Lui mentaient.
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 Car leur coeur n'était pas droit avec Lui, * et ils ne furent pas fidèles à Son alliance.
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Mais Il est miséricordieux; Il pardonnait leurs péchés, * et ne les anéantissait pas. Et très souvent Il détourna Son courroux, et n'alluma point toute Sa colère.*
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 Il Se souvint qu'ils n'étaient que chair, * un souffle qui passe et ne revient plus.
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Combien de fois ils L'irritèrent dans le désert, * et excitèrent Son courroux dans la plaine aride!
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 Et ils recommençaient à tenter Dieu, * et à irriter le Saint d'Israël.
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent point * de ce que Sa main avait fait au jour où Il les délivra des mains de l'oppresseur,
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 lorsqu'Il fit éclater Ses signes en Egypte, * et Ses prodiges dans la plaine de Tanis.
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 Il changea en sang leurs fleuves et leurs eaux, * afin qu'ils n'en pussent boire.
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, * et des grenouilles qui les détruisirent.
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 Il livra leurs récoltes à la rouille, * et leurs travaux aux sauterelles.
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, * et leurs mûriers par le givre.
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 Il livra leurs bétail à la grêle, * et leurs possessions au feu.
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 Il lança contre eux la fureur de Sa colère, * l'indignation, et le courroux, et les tribulations, les fléaux envoyés par des anges de malheur.
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 Il ouvrit un large chemin à Sa colère; Il n'épargna pas leur vie, * et Il enveloppa leurs troupeaux dans une mort commune.
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 Il frappa tous les premiers-nés dans la terre d'Egypte, * et les prémices de toute leur peine dans les tentes de Cham.
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 Et Il enleva Son peuple comme des brebis, * et Il les conduisit comme un troupeau dans le désert,
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 et Il les mena pleins d'espérance et leur ôta toute crainte, * et la mer engloutit leurs ennemis.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 Et Il les amena sur la montagne de Sa sainteté, * sur la montagne que Sa droite avait acquise. Et Il chassa les nations devant eux, * et Il leur distribua au sort la terre promise, après l'avoir partagée avec le cordeau;
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 et Il fit habiter dans leurs tentes * les tribus d'Israël.
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu très haut, * et ils ne gardèrent point Ses préceptes.
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ils se détournèrent, et n'observèrent point l'alliance; * comme leurs pères, ils devinrent un arc mauvais.
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco ­enganoso.
58 Ils irritèrent Sa colère sur leurs collines, * et ils provoquèrent Sa jalousie par leurs idoles.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Dieu entendit, et Il méprisa Israël, * et Il le réduisit à la dernière humiliation.
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 Et Il rejeta le tabernacle de Silo, * Son tabernacle où Il avait habité parmi les hommes.
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 Et Il livra leur force à la captivité, * et leur gloire aux mains de l'ennemi.
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 Et Il livra Son peuple au glaive, * et Il méprisa Son héritage.
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, * et leurs vierges ne furent point pleurées.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Leurs prêtres tombèrent par le glaive, * et on ne versa pas de larmes sur leurs veuves.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Et le Seigneur Se réveilla comme un homme endormi, * et comme un héros surexcité par le vin.
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 Il frappa Ses ennemis par derrière, * et les couvrit d'une honte éternelle.
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 Et il rejeta le tabernacle de Joseph, * et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 Mais Il choisit la tribu de Juda, * la montagne de Sion qu'Il a aimée.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 Et Il bâtit Son sanctuaire pareil à la licorne, dans la terre * qu'Il a affermie pour toujours.
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Il a choisi David Son serviteur, et l'a tiré du milieu des troupeaux de brebis; * Il l'a pris de derrière les brebis mères,
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 pour qu'il fût le pasteur de Son serviteur Jacob, * et d'Israël Son héritage.
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 Et Il les fit paître dans l'innocence de son coeur, et les conduisit avec des mains intelligentes.
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.