Salmos 78

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Instruction d'Asaph. Mon peuple, écoutez Ma loi; * prêtez l'oreille aux paroles de Ma bouche.
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 Je vais ouvrir la bouche pour parler en paraboles; * je dirai ce qui s'est fait dès le commencement;
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 ce que nous avons entendu et appris, * et ce que nos pères nous ont raconté.
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 Ils ne l'ont point caché à leurs enfants, * ni à leur postérité. Ils ont publié les louanges du Seigneur, les actes de Sa puissance, * et les merveilles qu'Il a accomplies.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Il a fait une ordonnance dans Jacob, * et établi une loi dans Israël; c'est ce qu'Il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs enfants, *
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 afin que la génération suivante l'apprît; les enfants qui naîtront, et s'élèveront après eux, * le raconteront aussi à leurs enfants,
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 pour qu'ils mettent en Dieu leur espérance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, * et qu'ils recherchent Ses commandements;
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 de peur qu'ils ne deviennent, comme leurs pères, * une race mauvaise et exaspérante; une race qui n'a pas gardé son coeur droit, * et dont l'esprit n'est pas resté fidèle à Dieu.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Les fils d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à en tirer, * ont tourné le dos au jour du combat.
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Ils n'ont point gardé l'alliance faite avec Dieu, * et n'ont pas voulu marcher dans Sa loi.
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Ils ont oublié Ses bienfaits, * et les merveilles qu'Il leur avait manifestées.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Devant leurs pères Il a fait des merveilles dans la terre d'Egypte, * dans la plaine de Tanis.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Il divisa la mer et les fit passer, * et Il tint les eaux immobiles comme dans une outre.
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 Il les conduisit le jour avec la nuée, * et toute la nuit avec un feu brillant.
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Il fendit le rocher dans le désert, * et Il les abreuva, comme s'il y avait eu là des abîmes d'eaux.
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 Il fit sortir l'eau du rocher, * et la fit couler comme des fleuves.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Et ils continuèrent de pécher encore contre Lui, * et ils excitèrent la colère du Très-Haut dans ce lieu aride.
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, * en Lui demandant des viandes selon leur convoitise.
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, * et ils dirent: Dieu pourra-t-Il bien préparer une table dans le désert?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Sans doute Il a frappé la pierre, et les eaux ont coulé, * et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-Il aussi donner du pain, * ou préparer une table à Son peuple?
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Lorsque le Seigneur eut entendu, Il attendit; * et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère monta contre Israël;
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, * et qu'ils n'avaient pas espéré en Son secours.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Et Il commanda aux nuées d'en haut, * et Il ouvrit les portes du ciel.
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, * et Il leur donna un pain du ciel.
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 L'homme mangea le pain des anges; * Il leur envoya des vivres en abondance.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Il fit tourner dans le ciel le vent du midi, * et Il envoya par Sa puissance le vent d'Afrique.
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 Et Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, * et les oiseaux ailés comme le sable de la mer.
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 Ils tombèrent au milieu de leur camp, * autour de leurs tentes.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Et ils mangèrent, et furent rassasiés à l'excès, et Il leur accorda ce qu'ils désiraient: *
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 ils ne furent point frustrés de leur désir. Les viandes étaient encore dans leur bouche, *
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux. Et Il tua les plus robustes d'entre eux, * et Il fit tomber l'élite d'Israël.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Après tout cela ils péchèrent encore, * et ils n'eurent pas foi en Ses merveilles.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Alors leurs jours passèrent comme un souffle, * et leurs années précipitèrent leur cours.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Lorsqu'Il les faisait mourir, ils Le cherchaient, * et ils se retournaient, et ils se hâtaient de revenir à Lui.
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur défenseur, * et que le Dieu très haut était leur sauveur.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Mais ils ne L'aimaient que de bouche, * et de leur langue ils Lui mentaient.
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 Car leur coeur n'était pas droit avec Lui, * et ils ne furent pas fidèles à Son alliance.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Mais Il est miséricordieux; Il pardonnait leurs péchés, * et ne les anéantissait pas. Et très souvent Il détourna Son courroux, et n'alluma point toute Sa colère.*
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Il Se souvint qu'ils n'étaient que chair, * un souffle qui passe et ne revient plus.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Combien de fois ils L'irritèrent dans le désert, * et excitèrent Son courroux dans la plaine aride!
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Et ils recommençaient à tenter Dieu, * et à irriter le Saint d'Israël.
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent point * de ce que Sa main avait fait au jour où Il les délivra des mains de l'oppresseur,
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 lorsqu'Il fit éclater Ses signes en Egypte, * et Ses prodiges dans la plaine de Tanis.
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 Il changea en sang leurs fleuves et leurs eaux, * afin qu'ils n'en pussent boire.
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, * et des grenouilles qui les détruisirent.
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Il livra leurs récoltes à la rouille, * et leurs travaux aux sauterelles.
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, * et leurs mûriers par le givre.
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 Il livra leurs bétail à la grêle, * et leurs possessions au feu.
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Il lança contre eux la fureur de Sa colère, * l'indignation, et le courroux, et les tribulations, les fléaux envoyés par des anges de malheur.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Il ouvrit un large chemin à Sa colère; Il n'épargna pas leur vie, * et Il enveloppa leurs troupeaux dans une mort commune.
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 Il frappa tous les premiers-nés dans la terre d'Egypte, * et les prémices de toute leur peine dans les tentes de Cham.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Et Il enleva Son peuple comme des brebis, * et Il les conduisit comme un troupeau dans le désert,
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 et Il les mena pleins d'espérance et leur ôta toute crainte, * et la mer engloutit leurs ennemis.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 Et Il les amena sur la montagne de Sa sainteté, * sur la montagne que Sa droite avait acquise. Et Il chassa les nations devant eux, * et Il leur distribua au sort la terre promise, après l'avoir partagée avec le cordeau;
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 et Il fit habiter dans leurs tentes * les tribus d'Israël.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu très haut, * et ils ne gardèrent point Ses préceptes.
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Ils se détournèrent, et n'observèrent point l'alliance; * comme leurs pères, ils devinrent un arc mauvais.
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Ils irritèrent Sa colère sur leurs collines, * et ils provoquèrent Sa jalousie par leurs idoles.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Dieu entendit, et Il méprisa Israël, * et Il le réduisit à la dernière humiliation.
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Et Il rejeta le tabernacle de Silo, * Son tabernacle où Il avait habité parmi les hommes.
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 Et Il livra leur force à la captivité, * et leur gloire aux mains de l'ennemi.
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 Et Il livra Son peuple au glaive, * et Il méprisa Son héritage.
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, * et leurs vierges ne furent point pleurées.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Leurs prêtres tombèrent par le glaive, * et on ne versa pas de larmes sur leurs veuves.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Et le Seigneur Se réveilla comme un homme endormi, * et comme un héros surexcité par le vin.
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 Il frappa Ses ennemis par derrière, * et les couvrit d'une honte éternelle.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Et il rejeta le tabernacle de Joseph, * et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Mais Il choisit la tribu de Juda, * la montagne de Sion qu'Il a aimée.
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Et Il bâtit Son sanctuaire pareil à la licorne, dans la terre * qu'Il a affermie pour toujours.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Il a choisi David Son serviteur, et l'a tiré du milieu des troupeaux de brebis; * Il l'a pris de derrière les brebis mères,
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 pour qu'il fût le pasteur de Son serviteur Jacob, * et d'Israël Son héritage.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Et Il les fit paître dans l'innocence de son coeur, et les conduisit avec des mains intelligentes.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.