Salmos 78

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Instruction d'Asaph. Mon peuple, écoutez Ma loi; * prêtez l'oreille aux paroles de Ma bouche.
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Je vais ouvrir la bouche pour parler en paraboles; * je dirai ce qui s'est fait dès le commencement;
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 ce que nous avons entendu et appris, * et ce que nos pères nous ont raconté.
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 Ils ne l'ont point caché à leurs enfants, * ni à leur postérité. Ils ont publié les louanges du Seigneur, les actes de Sa puissance, * et les merveilles qu'Il a accomplies.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 Il a fait une ordonnance dans Jacob, * et établi une loi dans Israël; c'est ce qu'Il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs enfants, *
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 afin que la génération suivante l'apprît; les enfants qui naîtront, et s'élèveront après eux, * le raconteront aussi à leurs enfants,
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 pour qu'ils mettent en Dieu leur espérance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, * et qu'ils recherchent Ses commandements;
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 de peur qu'ils ne deviennent, comme leurs pères, * une race mauvaise et exaspérante; une race qui n'a pas gardé son coeur droit, * et dont l'esprit n'est pas resté fidèle à Dieu.
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Les fils d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à en tirer, * ont tourné le dos au jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance faite avec Dieu, * et n'ont pas voulu marcher dans Sa loi.
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Ils ont oublié Ses bienfaits, * et les merveilles qu'Il leur avait manifestées.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Devant leurs pères Il a fait des merveilles dans la terre d'Egypte, * dans la plaine de Tanis.
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il divisa la mer et les fit passer, * et Il tint les eaux immobiles comme dans une outre.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 Il les conduisit le jour avec la nuée, * et toute la nuit avec un feu brillant.
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 Il fendit le rocher dans le désert, * et Il les abreuva, comme s'il y avait eu là des abîmes d'eaux.
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 Il fit sortir l'eau du rocher, * et la fit couler comme des fleuves.
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Et ils continuèrent de pécher encore contre Lui, * et ils excitèrent la colère du Très-Haut dans ce lieu aride.
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, * en Lui demandant des viandes selon leur convoitise.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, * et ils dirent: Dieu pourra-t-Il bien préparer une table dans le désert?
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Sans doute Il a frappé la pierre, et les eaux ont coulé, * et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-Il aussi donner du pain, * ou préparer une table à Son peuple?
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 Lorsque le Seigneur eut entendu, Il attendit; * et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère monta contre Israël;
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, * et qu'ils n'avaient pas espéré en Son secours.
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 Et Il commanda aux nuées d'en haut, * et Il ouvrit les portes du ciel.
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 Et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, * et Il leur donna un pain du ciel.
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 L'homme mangea le pain des anges; * Il leur envoya des vivres en abondance.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 Il fit tourner dans le ciel le vent du midi, * et Il envoya par Sa puissance le vent d'Afrique.
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 Et Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, * et les oiseaux ailés comme le sable de la mer.
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 Ils tombèrent au milieu de leur camp, * autour de leurs tentes.
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Et ils mangèrent, et furent rassasiés à l'excès, et Il leur accorda ce qu'ils désiraient: *
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 ils ne furent point frustrés de leur désir. Les viandes étaient encore dans leur bouche, *
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux. Et Il tua les plus robustes d'entre eux, * et Il fit tomber l'élite d'Israël.
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Après tout cela ils péchèrent encore, * et ils n'eurent pas foi en Ses merveilles.
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 Alors leurs jours passèrent comme un souffle, * et leurs années précipitèrent leur cours.
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Lorsqu'Il les faisait mourir, ils Le cherchaient, * et ils se retournaient, et ils se hâtaient de revenir à Lui.
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur défenseur, * et que le Dieu très haut était leur sauveur.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Mais ils ne L'aimaient que de bouche, * et de leur langue ils Lui mentaient.
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Car leur coeur n'était pas droit avec Lui, * et ils ne furent pas fidèles à Son alliance.
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Mais Il est miséricordieux; Il pardonnait leurs péchés, * et ne les anéantissait pas. Et très souvent Il détourna Son courroux, et n'alluma point toute Sa colère.*
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 Il Se souvint qu'ils n'étaient que chair, * un souffle qui passe et ne revient plus.
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Combien de fois ils L'irritèrent dans le désert, * et excitèrent Son courroux dans la plaine aride!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Et ils recommençaient à tenter Dieu, * et à irriter le Saint d'Israël.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent point * de ce que Sa main avait fait au jour où Il les délivra des mains de l'oppresseur,
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 lorsqu'Il fit éclater Ses signes en Egypte, * et Ses prodiges dans la plaine de Tanis.
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 Il changea en sang leurs fleuves et leurs eaux, * afin qu'ils n'en pussent boire.
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, * et des grenouilles qui les détruisirent.
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Il livra leurs récoltes à la rouille, * et leurs travaux aux sauterelles.
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, * et leurs mûriers par le givre.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 Il livra leurs bétail à la grêle, * et leurs possessions au feu.
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 Il lança contre eux la fureur de Sa colère, * l'indignation, et le courroux, et les tribulations, les fléaux envoyés par des anges de malheur.
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 Il ouvrit un large chemin à Sa colère; Il n'épargna pas leur vie, * et Il enveloppa leurs troupeaux dans une mort commune.
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 Il frappa tous les premiers-nés dans la terre d'Egypte, * et les prémices de toute leur peine dans les tentes de Cham.
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 Et Il enleva Son peuple comme des brebis, * et Il les conduisit comme un troupeau dans le désert,
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 et Il les mena pleins d'espérance et leur ôta toute crainte, * et la mer engloutit leurs ennemis.
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 Et Il les amena sur la montagne de Sa sainteté, * sur la montagne que Sa droite avait acquise. Et Il chassa les nations devant eux, * et Il leur distribua au sort la terre promise, après l'avoir partagée avec le cordeau;
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 et Il fit habiter dans leurs tentes * les tribus d'Israël.
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu très haut, * et ils ne gardèrent point Ses préceptes.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ils se détournèrent, et n'observèrent point l'alliance; * comme leurs pères, ils devinrent un arc mauvais.
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 Ils irritèrent Sa colère sur leurs collines, * et ils provoquèrent Sa jalousie par leurs idoles.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 Dieu entendit, et Il méprisa Israël, * et Il le réduisit à la dernière humiliation.
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 Et Il rejeta le tabernacle de Silo, * Son tabernacle où Il avait habité parmi les hommes.
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 Et Il livra leur force à la captivité, * et leur gloire aux mains de l'ennemi.
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 Et Il livra Son peuple au glaive, * et Il méprisa Son héritage.
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, * et leurs vierges ne furent point pleurées.
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Leurs prêtres tombèrent par le glaive, * et on ne versa pas de larmes sur leurs veuves.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Et le Seigneur Se réveilla comme un homme endormi, * et comme un héros surexcité par le vin.
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Il frappa Ses ennemis par derrière, * et les couvrit d'une honte éternelle.
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 Et il rejeta le tabernacle de Joseph, * et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Mais Il choisit la tribu de Juda, * la montagne de Sion qu'Il a aimée.
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Et Il bâtit Son sanctuaire pareil à la licorne, dans la terre * qu'Il a affermie pour toujours.
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Il a choisi David Son serviteur, et l'a tiré du milieu des troupeaux de brebis; * Il l'a pris de derrière les brebis mères,
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 pour qu'il fût le pasteur de Son serviteur Jacob, * et d'Israël Son héritage.
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Et Il les fit paître dans l'innocence de son coeur, et les conduisit avec des mains intelligentes.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.