Salmos 78

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Instruction d'Asaph. Mon peuple, écoutez Ma loi; * prêtez l'oreille aux paroles de Ma bouche.
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 Je vais ouvrir la bouche pour parler en paraboles; * je dirai ce qui s'est fait dès le commencement;
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 ce que nous avons entendu et appris, * et ce que nos pères nous ont raconté.
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 Ils ne l'ont point caché à leurs enfants, * ni à leur postérité. Ils ont publié les louanges du Seigneur, les actes de Sa puissance, * et les merveilles qu'Il a accomplies.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Il a fait une ordonnance dans Jacob, * et établi une loi dans Israël; c'est ce qu'Il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs enfants, *
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 afin que la génération suivante l'apprît; les enfants qui naîtront, et s'élèveront après eux, * le raconteront aussi à leurs enfants,
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 pour qu'ils mettent en Dieu leur espérance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, * et qu'ils recherchent Ses commandements;
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 de peur qu'ils ne deviennent, comme leurs pères, * une race mauvaise et exaspérante; une race qui n'a pas gardé son coeur droit, * et dont l'esprit n'est pas resté fidèle à Dieu.
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Les fils d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à en tirer, * ont tourné le dos au jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance faite avec Dieu, * et n'ont pas voulu marcher dans Sa loi.
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 Ils ont oublié Ses bienfaits, * et les merveilles qu'Il leur avait manifestées.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Devant leurs pères Il a fait des merveilles dans la terre d'Egypte, * dans la plaine de Tanis.
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il divisa la mer et les fit passer, * et Il tint les eaux immobiles comme dans une outre.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Il les conduisit le jour avec la nuée, * et toute la nuit avec un feu brillant.
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 Il fendit le rocher dans le désert, * et Il les abreuva, comme s'il y avait eu là des abîmes d'eaux.
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 Il fit sortir l'eau du rocher, * et la fit couler comme des fleuves.
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Et ils continuèrent de pécher encore contre Lui, * et ils excitèrent la colère du Très-Haut dans ce lieu aride.
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, * en Lui demandant des viandes selon leur convoitise.
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, * et ils dirent: Dieu pourra-t-Il bien préparer une table dans le désert?
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 Sans doute Il a frappé la pierre, et les eaux ont coulé, * et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-Il aussi donner du pain, * ou préparer une table à Son peuple?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 Lorsque le Seigneur eut entendu, Il attendit; * et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère monta contre Israël;
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, * et qu'ils n'avaient pas espéré en Son secours.
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 Et Il commanda aux nuées d'en haut, * et Il ouvrit les portes du ciel.
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 Et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, * et Il leur donna un pain du ciel.
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 L'homme mangea le pain des anges; * Il leur envoya des vivres en abondance.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 Il fit tourner dans le ciel le vent du midi, * et Il envoya par Sa puissance le vent d'Afrique.
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 Et Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, * et les oiseaux ailés comme le sable de la mer.
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 Ils tombèrent au milieu de leur camp, * autour de leurs tentes.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Et ils mangèrent, et furent rassasiés à l'excès, et Il leur accorda ce qu'ils désiraient: *
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 ils ne furent point frustrés de leur désir. Les viandes étaient encore dans leur bouche, *
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux. Et Il tua les plus robustes d'entre eux, * et Il fit tomber l'élite d'Israël.
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Après tout cela ils péchèrent encore, * et ils n'eurent pas foi en Ses merveilles.
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Alors leurs jours passèrent comme un souffle, * et leurs années précipitèrent leur cours.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Lorsqu'Il les faisait mourir, ils Le cherchaient, * et ils se retournaient, et ils se hâtaient de revenir à Lui.
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur défenseur, * et que le Dieu très haut était leur sauveur.
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Mais ils ne L'aimaient que de bouche, * et de leur langue ils Lui mentaient.
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 Car leur coeur n'était pas droit avec Lui, * et ils ne furent pas fidèles à Son alliance.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Mais Il est miséricordieux; Il pardonnait leurs péchés, * et ne les anéantissait pas. Et très souvent Il détourna Son courroux, et n'alluma point toute Sa colère.*
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 Il Se souvint qu'ils n'étaient que chair, * un souffle qui passe et ne revient plus.
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Combien de fois ils L'irritèrent dans le désert, * et excitèrent Son courroux dans la plaine aride!
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Et ils recommençaient à tenter Dieu, * et à irriter le Saint d'Israël.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent point * de ce que Sa main avait fait au jour où Il les délivra des mains de l'oppresseur,
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 lorsqu'Il fit éclater Ses signes en Egypte, * et Ses prodiges dans la plaine de Tanis.
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 Il changea en sang leurs fleuves et leurs eaux, * afin qu'ils n'en pussent boire.
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, * et des grenouilles qui les détruisirent.
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Il livra leurs récoltes à la rouille, * et leurs travaux aux sauterelles.
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, * et leurs mûriers par le givre.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 Il livra leurs bétail à la grêle, * et leurs possessions au feu.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 Il lança contre eux la fureur de Sa colère, * l'indignation, et le courroux, et les tribulations, les fléaux envoyés par des anges de malheur.
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 Il ouvrit un large chemin à Sa colère; Il n'épargna pas leur vie, * et Il enveloppa leurs troupeaux dans une mort commune.
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 Il frappa tous les premiers-nés dans la terre d'Egypte, * et les prémices de toute leur peine dans les tentes de Cham.
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 Et Il enleva Son peuple comme des brebis, * et Il les conduisit comme un troupeau dans le désert,
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 et Il les mena pleins d'espérance et leur ôta toute crainte, * et la mer engloutit leurs ennemis.
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Et Il les amena sur la montagne de Sa sainteté, * sur la montagne que Sa droite avait acquise. Et Il chassa les nations devant eux, * et Il leur distribua au sort la terre promise, après l'avoir partagée avec le cordeau;
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 et Il fit habiter dans leurs tentes * les tribus d'Israël.
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu très haut, * et ils ne gardèrent point Ses préceptes.
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ils se détournèrent, et n'observèrent point l'alliance; * comme leurs pères, ils devinrent un arc mauvais.
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 Ils irritèrent Sa colère sur leurs collines, * et ils provoquèrent Sa jalousie par leurs idoles.
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Dieu entendit, et Il méprisa Israël, * et Il le réduisit à la dernière humiliation.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 Et Il rejeta le tabernacle de Silo, * Son tabernacle où Il avait habité parmi les hommes.
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 Et Il livra leur force à la captivité, * et leur gloire aux mains de l'ennemi.
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 Et Il livra Son peuple au glaive, * et Il méprisa Son héritage.
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, * et leurs vierges ne furent point pleurées.
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 Leurs prêtres tombèrent par le glaive, * et on ne versa pas de larmes sur leurs veuves.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Et le Seigneur Se réveilla comme un homme endormi, * et comme un héros surexcité par le vin.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Il frappa Ses ennemis par derrière, * et les couvrit d'une honte éternelle.
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 Et il rejeta le tabernacle de Joseph, * et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Mais Il choisit la tribu de Juda, * la montagne de Sion qu'Il a aimée.
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Et Il bâtit Son sanctuaire pareil à la licorne, dans la terre * qu'Il a affermie pour toujours.
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Il a choisi David Son serviteur, et l'a tiré du milieu des troupeaux de brebis; * Il l'a pris de derrière les brebis mères,
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 pour qu'il fût le pasteur de Son serviteur Jacob, * et d'Israël Son héritage.
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Et Il les fit paître dans l'innocence de son coeur, et les conduisit avec des mains intelligentes.
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.