Salmos 78
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Instruction d'Asaph. Mon peuple, écoutez Ma loi; * prêtez l'oreille aux paroles de Ma bouche.
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 Je vais ouvrir la bouche pour parler en paraboles; * je dirai ce qui s'est fait dès le commencement;
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 ce que nous avons entendu et appris, * et ce que nos pères nous ont raconté.
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 Ils ne l'ont point caché à leurs enfants, * ni à leur postérité. Ils ont publié les louanges du Seigneur, les actes de Sa puissance, * et les merveilles qu'Il a accomplies.
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 Il a fait une ordonnance dans Jacob, * et établi une loi dans Israël; c'est ce qu'Il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs enfants, *
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 afin que la génération suivante l'apprît; les enfants qui naîtront, et s'élèveront après eux, * le raconteront aussi à leurs enfants,
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 pour qu'ils mettent en Dieu leur espérance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, * et qu'ils recherchent Ses commandements;
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 de peur qu'ils ne deviennent, comme leurs pères, * une race mauvaise et exaspérante; une race qui n'a pas gardé son coeur droit, * et dont l'esprit n'est pas resté fidèle à Dieu.
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 Les fils d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à en tirer, * ont tourné le dos au jour du combat.
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance faite avec Dieu, * et n'ont pas voulu marcher dans Sa loi.
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 Ils ont oublié Ses bienfaits, * et les merveilles qu'Il leur avait manifestées.
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 Devant leurs pères Il a fait des merveilles dans la terre d'Egypte, * dans la plaine de Tanis.
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Il divisa la mer et les fit passer, * et Il tint les eaux immobiles comme dans une outre.
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 Il les conduisit le jour avec la nuée, * et toute la nuit avec un feu brillant.
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 Il fendit le rocher dans le désert, * et Il les abreuva, comme s'il y avait eu là des abîmes d'eaux.
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 Il fit sortir l'eau du rocher, * et la fit couler comme des fleuves.
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 Et ils continuèrent de pécher encore contre Lui, * et ils excitèrent la colère du Très-Haut dans ce lieu aride.
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, * en Lui demandant des viandes selon leur convoitise.
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, * et ils dirent: Dieu pourra-t-Il bien préparer une table dans le désert?
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Sans doute Il a frappé la pierre, et les eaux ont coulé, * et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-Il aussi donner du pain, * ou préparer une table à Son peuple?
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 Lorsque le Seigneur eut entendu, Il attendit; * et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère monta contre Israël;
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, * et qu'ils n'avaient pas espéré en Son secours.
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 Et Il commanda aux nuées d'en haut, * et Il ouvrit les portes du ciel.
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 Et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, * et Il leur donna un pain du ciel.
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 L'homme mangea le pain des anges; * Il leur envoya des vivres en abondance.
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 Il fit tourner dans le ciel le vent du midi, * et Il envoya par Sa puissance le vent d'Afrique.
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 Et Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, * et les oiseaux ailés comme le sable de la mer.
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 Ils tombèrent au milieu de leur camp, * autour de leurs tentes.
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Et ils mangèrent, et furent rassasiés à l'excès, et Il leur accorda ce qu'ils désiraient: *
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 ils ne furent point frustrés de leur désir. Les viandes étaient encore dans leur bouche, *
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux. Et Il tua les plus robustes d'entre eux, * et Il fit tomber l'élite d'Israël.
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 Après tout cela ils péchèrent encore, * et ils n'eurent pas foi en Ses merveilles.
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 Alors leurs jours passèrent comme un souffle, * et leurs années précipitèrent leur cours.
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Lorsqu'Il les faisait mourir, ils Le cherchaient, * et ils se retournaient, et ils se hâtaient de revenir à Lui.
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur défenseur, * et que le Dieu très haut était leur sauveur.
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 Mais ils ne L'aimaient que de bouche, * et de leur langue ils Lui mentaient.
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 Car leur coeur n'était pas droit avec Lui, * et ils ne furent pas fidèles à Son alliance.
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 Mais Il est miséricordieux; Il pardonnait leurs péchés, * et ne les anéantissait pas. Et très souvent Il détourna Son courroux, et n'alluma point toute Sa colère.*
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 Il Se souvint qu'ils n'étaient que chair, * un souffle qui passe et ne revient plus.
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Combien de fois ils L'irritèrent dans le désert, * et excitèrent Son courroux dans la plaine aride!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 Et ils recommençaient à tenter Dieu, * et à irriter le Saint d'Israël.
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent point * de ce que Sa main avait fait au jour où Il les délivra des mains de l'oppresseur,
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 lorsqu'Il fit éclater Ses signes en Egypte, * et Ses prodiges dans la plaine de Tanis.
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 Il changea en sang leurs fleuves et leurs eaux, * afin qu'ils n'en pussent boire.
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, * et des grenouilles qui les détruisirent.
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 Il livra leurs récoltes à la rouille, * et leurs travaux aux sauterelles.
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, * et leurs mûriers par le givre.
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 Il livra leurs bétail à la grêle, * et leurs possessions au feu.
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 Il lança contre eux la fureur de Sa colère, * l'indignation, et le courroux, et les tribulations, les fléaux envoyés par des anges de malheur.
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 Il ouvrit un large chemin à Sa colère; Il n'épargna pas leur vie, * et Il enveloppa leurs troupeaux dans une mort commune.
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 Il frappa tous les premiers-nés dans la terre d'Egypte, * et les prémices de toute leur peine dans les tentes de Cham.
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 Et Il enleva Son peuple comme des brebis, * et Il les conduisit comme un troupeau dans le désert,
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 et Il les mena pleins d'espérance et leur ôta toute crainte, * et la mer engloutit leurs ennemis.
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 Et Il les amena sur la montagne de Sa sainteté, * sur la montagne que Sa droite avait acquise. Et Il chassa les nations devant eux, * et Il leur distribua au sort la terre promise, après l'avoir partagée avec le cordeau;
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 et Il fit habiter dans leurs tentes * les tribus d'Israël.
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu très haut, * et ils ne gardèrent point Ses préceptes.
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 Ils se détournèrent, et n'observèrent point l'alliance; * comme leurs pères, ils devinrent un arc mauvais.
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 Ils irritèrent Sa colère sur leurs collines, * et ils provoquèrent Sa jalousie par leurs idoles.
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 Dieu entendit, et Il méprisa Israël, * et Il le réduisit à la dernière humiliation.
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 Et Il rejeta le tabernacle de Silo, * Son tabernacle où Il avait habité parmi les hommes.
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 Et Il livra leur force à la captivité, * et leur gloire aux mains de l'ennemi.
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 Et Il livra Son peuple au glaive, * et Il méprisa Son héritage.
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, * et leurs vierges ne furent point pleurées.
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 Leurs prêtres tombèrent par le glaive, * et on ne versa pas de larmes sur leurs veuves.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Et le Seigneur Se réveilla comme un homme endormi, * et comme un héros surexcité par le vin.
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 Il frappa Ses ennemis par derrière, * et les couvrit d'une honte éternelle.
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 Et il rejeta le tabernacle de Joseph, * et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 Mais Il choisit la tribu de Juda, * la montagne de Sion qu'Il a aimée.
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 Et Il bâtit Son sanctuaire pareil à la licorne, dans la terre * qu'Il a affermie pour toujours.
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 Il a choisi David Son serviteur, et l'a tiré du milieu des troupeaux de brebis; * Il l'a pris de derrière les brebis mères,
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 pour qu'il fût le pasteur de Son serviteur Jacob, * et d'Israël Son héritage.
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 Et Il les fit paître dans l'innocence de son coeur, et les conduisit avec des mains intelligentes.
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.