Salmos 106
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Alleluia: Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon * et que Sa miséricorde est éternelle.
1 Louvado seja o S enhor ! Deem graças ao S seu amor dura para sempre!
2 Qui racontera les oeuvres de puissance du Seigneur? * Qui fera entendre toutes Ses louanges?
2 Quem poderá contar os feitos poderosos do S enhor ? Quem poderá louvá-lo como ele merece?
3 Heureux ceux qui gardent l'équité, * et qui pratiquent la justice en tout temps.
3 Como são felizes os que fazem o que é certo e praticam a justiça todo o tempo!
4 Souvenez-Vous de nous, Seigneur, dans Votre bienveillance pour Votre peuple; * visitez-nous par Votre salut:
4 Lembra-te de mim, S enhor , quando mostrares favor ao teu povo; aproxima-te e resgata-me.
5 afin que nous voyions le bonheur de Vos élus, que nous nous réjouissions de la joie de Votre peuple, * et que Vous soyiez loué avec Votre héritage.
5 Que eu compartilhe da prosperidade dos teus escolhidos; que eu me alegre na alegria do teu povo e exulte com aqueles que pertencem a ti.
6 Nous avons péché avec nos pères, * nous avons agi injustement, nous avons commis l'iniquité.
6 Pecamos, como nossos antepassados; fomos desobedientes e rebeldes.
7 Nos pères n'ont pas compris Vos merveilles en Egypte; * ils ne se sont pas souvenus de la multitude de Vos miséricordes. Et ils Vous ont irrité lorsqu'ils montèrent vers la mer, * la mer Rouge.
7 No Egito, nossos antepassados não deram valor às maravilhas do S Não se lembraram de seus muitos atos de bondade; rebelaram-se contra ele junto ao mar Vermelho.
8 Mais Dieu les sauva à cause de Son Nom, * afin de faire connaître Sa puissance.
8 Assim mesmo ele os resgatou, para proteger a honra de seu nome, para mostrar seu grande poder.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; * Il les fit marcher au milieu des abîmes, comme dans le désert.
9 Ordenou que o mar Vermelho secasse e os conduziu pelas águas como por um deserto.
10 Et Il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, * et Il les délivra des mains de l'ennemi.
10 Ele os resgatou das mãos de seus inimigos e os libertou das garras de seus adversários.
11 Et l'eau engloutit leurs oppresseurs, * il n'en resta pas un seul.
11 As águas se fecharam e cobriram seus opressores; nenhum deles sobreviveu.
12 Alors ils crurent à Ses paroles, * et ils firent retentir Sa louange.
12 Então creram em suas promessas e cantaram louvores a ele.
13 Mais bientôt ils oublièrent Ses oeuvres, * et ils n'attendirent pas l'accomplissement de Ses desseins.
13 Depressa, porém, esqueceram-se do que ele havia feito; não quiseram esperar por seus conselhos.
14 Ils se livrèrent à la convoitise dans le désert, * et tentèrent Dieu dans la contrée sans eau.
14 No deserto, os desejos do povo se tornaram insaciáveis; puseram Deus à prova naquela terra desolada.
15 Il leur accorda leur demande, * et envoya de quoi se rassasier.
15 Ele atendeu a seus pedidos, mas também lhes enviou uma praga.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron, le saint du Seigneur.
16 No acampamento, tiveram inveja de Moisés e de Arão, o sacerdote consagrado ao S
17 La terre s'entr'ouvrit et engloutit Dathan, * et couvrit la troupe d'Abiron.
17 Por isso, a terra se abriu; engoliu Datã e sepultou Abirão e os outros rebeldes.
18 Un feu s'alluma contre leur bande; * la flamme consuma les méchants.
18 Fogo desceu sobre aqueles que os seguiam; uma chama consumiu os perversos.
19 Et ils firent un veau à Horeb, * et adorèrent une image sculptée.
19 No monte Sinai, fizeram um bezerro; prostraram-se diante de uma imagem de metal.
20 Et ils échangèrent leur gloire * contre la figure d'un veau qui broute l'herbe.
20 Trocaram seu Deus glorioso pela estátua de um boi que come capim.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, * qui avait fait de grandes choses en Egypte,
21 Esqueceram-se de Deus, seu salvador, que havia feito coisas grandiosas no Egito,
22 des prodiges dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge.
22 atos maravilhosos na terra de Cam, feitos notáveis no mar Vermelho.
23 Et Il parlait de les exterminer, * si Moïse, Son élu, ne se fût tenu sur la brèche, devant Lui, pour détourner Sa colère, et empêcher qu'Il ne les exterminât. *
23 Por isso, declarou que os destruiria, mas Moisés, seu escolhido, pôs-se entre ele e o povo e suplicou-lhe que afastasse sua ira e não os destruísse.
24 Et ils n'eurent que du mépris pour sa terre si désirable. Ils ne crurent point à Sa parole.
24 Eles, porém, se recusaram a entrar na terra agradável, pois não creram na promessa.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, * et n'écoutèrent point la voix du Seigneur.
25 Em vez disso, resmungaram em suas tendas e não deram ouvidos ao S
26 Et Il leva Sa main sur eux, * pour les exterminer dans le désert,
26 Assim, ele jurou solenemente que os mataria no deserto,
27 pour rejeter leur race parmi les nations, * et les disperser en divers pays.
27 que dispersaria seus descendentes entre as nações e os enviaria para o exílio em terras distantes.
28 Ils se consacrèrent à Béelphegor, * et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux sans vie.
28 Depois, juntaram-se aos adoradores de Baal em Peor; chegaram a comer sacrifícios oferecidos a mortos.
29 Et ils irritèrent le Seigneur par leurs oeuvres criminelles, * et la ruine s'accumula parmi eux.
29 Com todos esses atos, provocaram a ira do S enhor , por isso uma praga se espalhou entre eles.
30 Phinées se leva et apaisa le Seigneur, * et le fléau cessa.
30 Fineias, porém, teve coragem de intervir, e a praga foi detida.
31 Et ce zèle lui a été imputé à justice, * de génération en génération à jamais.
31 Assim, desde então, ele foi considerado justo.
32 Ils irritèrent le Seigneur aux Eaux de contradiction, * et Moïse fut affligé à cause d'eux,
32 Também em Meribá, provocaram a ira do S enhor , e causaram sérios problemas a Moisés.
33 car ils aigrirent son esprit, et il fit paraître de la défiance dans ses paroles. *
33 Fizeram Moisés se irar, e ele falou sem refletir.
34 Ils n'exterminèrent pas les peuples que le Seigneur leur avait marqués;
34 Não destruíram as nações que habitavam na terra, como o S
35 mais ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres.
35 Em vez disso, misturaram-se com elas e adotaram seus costumes.
36 Et ils adorèrent leurs idoles sculptées, * qui leur devinrent une occasion de chute.
36 Adoraram ídolos estrangeiros, o que causou sua ruína.
37 Ils immolèrent leurs fils * et leurs filles aux démons.
37 Chegaram a sacrificar aos demônios seus filhos e filhas.
38 Ils répandirent le sang innocent, * le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Chanaan. Et la terre fut infectée de meurtres,
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas. Ao oferecer sacrifícios aos ídolos de Canaã, contaminaram a terra com sangue.
39 et elle fut souillée par leurs oeuvres, * et ils se prostituèrent à leurs passions.
39 A si mesmos contaminaram com seus atos perversos; seu amor aos ídolos foi adultério.
40 Et le Seigneur entra dans une violente colère contre Son peuple, * et Il eut en abomination Son héritage.
40 Por isso, a ira do S enhor se acendeu, e ele sentiu aversão por seu povo, sua propriedade.
41 Et Il les livra aux mains des nations, * et ceux qui les haïssaient les assujettirent.
41 Entregou-os às nações, e foram dominados por aqueles que os odiavam.
42 Leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.*
42 Seus inimigos os oprimiram e os sujeitaram ao seu poder cruel.
43 Souvent Dieu les délivra; mais ils L'irritèrent par l'impiété de leurs desseins, * et ils furent humiliés par leurs iniquités mêmes.
43 Muitas vezes os livrou, mas escolheram se rebelar contra ele; por fim, seu pecado os destruiu.
44 Et Il les vit dans leur détresse, * et Il écouta leur prière.
44 Ainda assim, ele viu a aflição do povo e ouviu seus clamores.
45 Il se souvint de Son alliance, * et Se repentit selon la grandeur de Sa miséricorde,
45 Lembrou-se de sua aliança com eles e teve compaixão por causa do seu grande amor.
46 et Il fit d'eux l'objet de Ses miséricordes, * à la vue de tous ceux qui les avaient asservis.
46 Fez que seus captores os tratassem com misericórdia.
47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, * et rassemblez-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions Votre saint Nom, * et que nous mettions notre gloire à Vous louer.
47 Salva-nos, S enhor , nosso Deus! Reúne-nos dentre as nações, para darmos graças ao teu santo nome, para nos alegrarmos no teu louvor!
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles. * Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il, ainsi soit-il.
48 Louvem o S enhor , o Deus de Israel, que vive de eternidade a eternidade. Todos digam “Amém”! Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.