Salmos 106

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alleluia: Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon * et que Sa miséricorde est éternelle.
1 Aleluia ! Deem graças ao porque ele é bom e o seu amor dura para sempre.
2 Qui racontera les oeuvres de puissance du Seigneur? * Qui fera entendre toutes Ses louanges?
2 Quem pode contar todas as coisas maravilhosas que ele tem feito? Quem pode louvá-lo como ele merece?
3 Heureux ceux qui gardent l'équité, * et qui pratiquent la justice en tout temps.
3 Felizes são aqueles que vivem uma vida correta, aqueles que sempre fazem o que é certo!
4 Souvenez-Vous de nous, Seigneur, dans Votre bienveillance pour Votre peuple; * visitez-nous par Votre salut:
4 Lembra de mim, ó Senhor , quando abençoares o teu povo; e, quando o libertares, liberta-me também a mim.
5 afin que nous voyions le bonheur de Vos élus, que nous nous réjouissions de la joie de Votre peuple, * et que Vous soyiez loué avec Votre héritage.
5 Deixa que eu veja o teu povo progredir e que eu tome parte na felicidade da tua nação, na alegria daqueles que pertencem a ti.
6 Nous avons péché avec nos pères, * nous avons agi injustement, nous avons commis l'iniquité.
6 Nós temos sido maus e perversos; pecamos como os nossos antepassados pecaram.
7 Nos pères n'ont pas compris Vos merveilles en Egypte; * ils ne se sont pas souvenus de la multitude de Vos miséricordes. Et ils Vous ont irrité lorsqu'ils montèrent vers la mer, * la mer Rouge.
7 Quando estavam no Egito, eles não entenderam os feitos maravilhosos de Deus. Esqueceram que muitas vezes ele havia mostrado o seu amor por eles, e eles se revoltaram perto do mar, o mar Vermelho.
8 Mais Dieu les sauva à cause de Son Nom, * afin de faire connaître Sa puissance.
8 Mas, para mostrar o seu grande poder, ele os salvou, como havia prometido.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; * Il les fit marcher au milieu des abîmes, comme dans le désert.
9 O Senhor Deus deu ordem, e o mar Vermelho secou; ele fez com que eles o atravessassem como se estivessem pisando terra seca.
10 Et Il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, * et Il les délivra des mains de l'ennemi.
10 Ele os livrou das mãos daqueles que os odiavam; ele os salvou dos seus inimigos.
11 Et l'eau engloutit leurs oppresseurs, * il n'en resta pas un seul.
11 As águas cobriram os inimigos; não escapou nem um.
12 Alors ils crurent à Ses paroles, * et ils firent retentir Sa louange.
12 Então o seu povo acreditou nas promessas de Deus e cantou louvores a ele.
13 Mais bientôt ils oublièrent Ses oeuvres, * et ils n'attendirent pas l'accomplissement de Ses desseins.
13 Mas logo esqueceram o que Deus tinha feito e agiram sem esperar o seu conselho.
14 Ils se livrèrent à la convoitise dans le désert, * et tentèrent Dieu dans la contrée sans eau.
14 No deserto, eles se deixaram levar pelos seus desejos e puseram Deus à prova.
15 Il leur accorda leur demande, * et envoya de quoi se rassasier.
15 Então ele deu o que pediram, mas lhes mandou também uma doença terrível.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron, le saint du Seigneur.
16 Ali, no seu acampamento, eles ficaram com inveja de Moisés e também de Arão, o sacerdote dedicado ao serviço do
17 La terre s'entr'ouvrit et engloutit Dathan, * et couvrit la troupe d'Abiron.
17 Então a terra se abriu e engoliu Datã; Abirão e a sua família também foram engolidos.
18 Un feu s'alluma contre leur bande; * la flamme consuma les méchants.
18 Fogo desceu sobre os seguidores deles e queimou aquela gente má.
19 Et ils firent un veau à Horeb, * et adorèrent une image sculptée.
19 No monte Sinai os israelitas fundiram um bezerro de ouro e adoraram aquele ídolo que haviam feito.
20 Et ils échangèrent leur gloire * contre la figure d'un veau qui broute l'herbe.
20 Trocaram a glória de Deus pela imagem de um animal que come capim.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, * qui avait fait de grandes choses en Egypte,
21 Eles esqueceram de Deus, o seu Salvador, que havia feito coisas maravilhosas no Egito.
22 des prodiges dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge.
22 Que coisas extraordinárias Deus fez ali! Que coisas espantosas fez no mar Vermelho!
23 Et Il parlait de les exterminer, * si Moïse, Son élu, ne se fût tenu sur la brèche, devant Lui, pour détourner Sa colère, et empêcher qu'Il ne les exterminât. *
23 Depois Deus disse que ia destruir os israelitas; porém Moisés, o seu servo escolhido, enfrentou Deus e não deixou que a sua os destruísse.
24 Et ils n'eurent que du mépris pour sa terre si désirable. Ils ne crurent point à Sa parole.
24 Mais tarde, porque não acreditaram na promessa de Deus, eles não quiseram entrar em Canaã, aquela terra tão agradável.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, * et n'écoutèrent point la voix du Seigneur.
25 Eles ficaram nas suas barracas se queixando e não quiseram dar atenção a Deus, o
26 Et Il leva Sa main sur eux, * pour les exterminer dans le désert,
26 Então o Senhor lhes deu um aviso solene: ele os faria morrer no deserto,
27 pour rejeter leur race parmi les nations, * et les disperser en divers pays.
27 espalharia os seus descendentes entre as nações pagãs, deixando que morressem em países estrangeiros.
28 Ils se consacrèrent à Béelphegor, * et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux sans vie.
28 Depois o povo de Deus se ajuntou no monte Peor para adorar o deus e eles comeram da carne dos oferecidos a deuses sem vida.
29 Et ils irritèrent le Seigneur par leurs oeuvres criminelles, * et la ruine s'accumula parmi eux.
29 Com as suas ações, eles fizeram com que Deus ficasse irado e foram atacados por uma doença terrível.
30 Phinées se leva et apaisa le Seigneur, * et le fléau cessa.
30 Mas Fineias castigou o culpado, e a doença acabou.
31 Et ce zèle lui a été imputé à justice, * de génération en génération à jamais.
31 Todos têm lembrado dessa boa ação de Fineias, e as nunca esquecerão delas.
32 Ils irritèrent le Seigneur aux Eaux de contradiction, * et Moïse fut affligé à cause d'eux,
32 Depois, nas fontes de Meribá, o povo fez com que Deus ficasse e quem sofreu por causa disso foi Moisés.
33 car ils aigrirent son esprit, et il fit paraître de la défiance dans ses paroles. *
33 Eles fizeram com que Moisés ficasse tão irritado, que ele disse coisas que não devia.
34 Ils n'exterminèrent pas les peuples que le Seigneur leur avait marqués;
34 Eles não mataram os pagãos como o
35 mais ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres.
35 mas casaram com aquela gente e imitaram os seus costumes pagãos.
36 Et ils adorèrent leurs idoles sculptées, * qui leur devinrent une occasion de chute.
36 O povo de Deus adorou ídolos e por causa disso foi destruído.
37 Ils immolèrent leurs fils * et leurs filles aux démons.
37 Eles ofereceram os seus próprios filhos e filhas como sacrifício a deuses pagãos.
38 Ils répandirent le sang innocent, * le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Chanaan. Et la terre fut infectée de meurtres,
38 Mataram aquelas crianças inocentes, os seus próprios filhos e filhas, como sacrifício aos ídolos de Canaã. E o país se tornou por causa desse sangue.
39 et elle fut souillée par leurs oeuvres, * et ils se prostituèrent à leurs passions.
39 Fazendo essas coisas, eles se corromperam e foram infiéis a Deus.
40 Et le Seigneur entra dans une violente colère contre Son peuple, * et Il eut en abomination Son héritage.
40 Então o Senhor ficou irado com o seu povo, ficou muito aborrecido com eles.
41 Et Il les livra aux mains des nations, * et ceux qui les haïssaient les assujettirent.
41 Ele os abandonou nas mãos dos pagãos, e estes os dominaram.
42 Leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.*
42 Os israelitas foram maltratados pelos seus inimigos e ficaram debaixo das ordens deles.
43 Souvent Dieu les délivra; mais ils L'irritèrent par l'impiété de leurs desseins, * et ils furent humiliés par leurs iniquités mêmes.
43 Muitas vezes Deus livrou o seu povo, mas eles preferiram se revoltar contra ele e se afundar ainda mais no pecado.
44 Et Il les vit dans leur détresse, * et Il écouta leur prière.
44 Porém, quando pediram a sua ajuda, Deus os ouviu e se voltou para eles quando estavam aflitos.
45 Il se souvint de Son alliance, * et Se repentit selon la grandeur de Sa miséricorde,
45 Por causa deles, Deus lembrou da sua e, por causa do seu grande amor, ele mudou de ideia.
46 et Il fit d'eux l'objet de Ses miséricordes, * à la vue de tous ceux qui les avaient asservis.
46 Deus fez com que aqueles que os levaram como prisioneiros tivessem pena deles.
47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, * et rassemblez-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions Votre saint Nom, * et que nous mettions notre gloire à Vous louer.
47 Ó Senhor , nosso Deus, liberta-nos! Tira-nos do meio dos pagãos e leva-nos de volta para a nossa terra. Assim nós te daremos graças e com prazer te louvaremos, ó Santo Deus.
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles. * Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il, ainsi soit-il.
48 Louvemos o Senhor , o Deus de Israel. Louvem o Que todos os povos da terra digam: “ Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.