Salmos 106

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alleluia: Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon * et que Sa miséricorde est éternelle.
1 Louvai ao Senhor ! Louvai ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
2 Qui racontera les oeuvres de puissance du Seigneur? * Qui fera entendre toutes Ses louanges?
2 Quem pode referir as obras poderosas do Senhor ? Quem anunciará os seus louvores?
3 Heureux ceux qui gardent l'équité, * et qui pratiquent la justice en tout temps.
3 Bem-aventurados os que observam o direito, o que pratica a justiça em todos os tempos.
4 Souvenez-Vous de nous, Seigneur, dans Votre bienveillance pour Votre peuple; * visitez-nous par Votre salut:
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua boa vontade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 afin que nous voyions le bonheur de Vos élus, que nous nous réjouissions de la joie de Votre peuple, * et que Vous soyiez loué avec Votre héritage.
5 para que eu veja o bem de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria do teu povo, para que me regozije com a tua herança.
6 Nous avons péché avec nos pères, * nous avons agi injustement, nous avons commis l'iniquité.
6 Nós pecamos como os nossos pais; cometemos iniquidade, andamos perversamente.
7 Nos pères n'ont pas compris Vos merveilles en Egypte; * ils ne se sont pas souvenus de la multitude de Vos miséricordes. Et ils Vous ont irrité lorsqu'ils montèrent vers la mer, * la mer Rouge.
7 Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; antes, foram rebeldes junto ao mar, sim, o mar Vermelho.
8 Mais Dieu les sauva à cause de Son Nom, * afin de faire connaître Sa puissance.
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; * Il les fit marcher au milieu des abîmes, comme dans le désert.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e este se secou, e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Et Il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, * et Il les délivra des mains de l'ennemi.
10 E livrou-os da mão daquele que os aborrecia e remiu-os da mão do inimigo.
11 Et l'eau engloutit leurs oppresseurs, * il n'en resta pas un seul.
11 As águas cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Alors ils crurent à Ses paroles, * et ils firent retentir Sa louange.
12 Então, creram nas suas palavras e cantaram os seus louvores.
13 Mais bientôt ils oublièrent Ses oeuvres, * et ils n'attendirent pas l'accomplissement de Ses desseins.
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho;
14 Ils se livrèrent à la convoitise dans le désert, * et tentèrent Dieu dans la contrée sans eau.
14 mas deixaram-se levar da cobiça, no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Il leur accorda leur demande, * et envoya de quoi se rassasier.
15 E ele satisfez-lhes o desejo, mas fez definhar a sua alma.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron, le saint du Seigneur.
16 E tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor .
17 La terre s'entr'ouvrit et engloutit Dathan, * et couvrit la troupe d'Abiron.
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a gente de Abirão.
18 Un feu s'alluma contre leur bande; * la flamme consuma les méchants.
18 E lavrou um fogo na sua gente; a chama abrasou os ímpios.
19 Et ils firent un veau à Horeb, * et adorèrent une image sculptée.
19 Fizeram um bezerro em Horebe e adoraram a imagem fundida.
20 Et ils échangèrent leur gloire * contre la figure d'un veau qui broute l'herbe.
20 E converteram a sua glória na figura de um boi que come erva.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, * qui avait fait de grandes choses en Egypte,
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 des prodiges dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge.
22 maravilhas na terra de Cam, coisas tremendas no mar Vermelho.
23 Et Il parlait de les exterminer, * si Moïse, Son élu, ne se fût tenu sur la brèche, devant Lui, pour détourner Sa colère, et empêcher qu'Il ne les exterminât. *
23 Pelo que disse que os teria destruído se Moisés, seu escolhido, se não pusera perante ele, naquele transe, para desviar a sua indignação, a fim de os não destruir.
24 Et ils n'eurent que du mépris pour sa terre si désirable. Ils ne crurent point à Sa parole.
24 Também desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, * et n'écoutèrent point la voix du Seigneur.
25 Antes, murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor .
26 Et Il leva Sa main sur eux, * pour les exterminer dans le désert,
26 Pelo que levantou a mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
27 pour rejeter leur race parmi les nations, * et les disperser en divers pays.
27 que humilharia também a sua descendência entre as nações e os espalharia pelas terras.
28 Ils se consacrèrent à Béelphegor, * et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux sans vie.
28 Também se juntaram com Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos mortos.
29 Et ils irritèrent le Seigneur par leurs oeuvres criminelles, * et la ruine s'accumula parmi eux.
29 Assim, o provocaram à ira com as suas ações; e a peste rebentou entre eles.
30 Phinées se leva et apaisa le Seigneur, * et le fléau cessa.
30 Então, se levantou Fineias, que executou o juízo, e cessou aquela peste,
31 Et ce zèle lui a été imputé à justice, * de génération en génération à jamais.
31 e isto lhe foi imputado por justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Ils irritèrent le Seigneur aux Eaux de contradiction, * et Moïse fut affligé à cause d'eux,
32 Indignaram-n o também junto às águas da contenda, de sorte que sucedeu mal a Moisés, por causa deles;
33 car ils aigrirent son esprit, et il fit paraître de la défiance dans ses paroles. *
33 porque irritaram o seu espírito, de modo que falou imprudentemente com seus lábios.
34 Ils n'exterminèrent pas les peuples que le Seigneur leur avait marqués;
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes dissera.
35 mais ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres.
35 Antes, se misturaram com as nações e aprenderam as suas obras.
36 Et ils adorèrent leurs idoles sculptées, * qui leur devinrent une occasion de chute.
36 E serviram os seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço.
37 Ils immolèrent leurs fils * et leurs filles aux démons.
37 Demais disto, sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
38 Ils répandirent le sang innocent, * le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Chanaan. Et la terre fut infectée de meurtres,
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã, e a terra foi manchada com sangue.
39 et elle fut souillée par leurs oeuvres, * et ils se prostituèrent à leurs passions.
39 Assim, se contaminaram com as suas obras e se corromperam com os seus feitos.
40 Et le Seigneur entra dans une violente colère contre Son peuple, * et Il eut en abomination Son héritage.
40 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança
41 Et Il les livra aux mains des nations, * et ceux qui les haïssaient les assujettirent.
41 e os entregou nas mãos das nações; e aqueles que os aborreciam se assenhorearam deles.
42 Leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.*
42 E os seus inimigos os oprimiram, humilhando-os debaixo das suas mãos.
43 Souvent Dieu les délivra; mais ils L'irritèrent par l'impiété de leurs desseins, * et ils furent humiliés par leurs iniquités mêmes.
43 Muitas vezes os livrou; mas eles provocaram-no com o seu conselho e foram abatidos pela sua iniquidade.
44 Et Il les vit dans leur détresse, * et Il écouta leur prière.
44 Contudo, atentou para a sua aflição, ouvindo o seu clamor.
45 Il se souvint de Son alliance, * et Se repentit selon la grandeur de Sa miséricorde,
45 E lembrou-se do seu concerto, e compadeceu-se, segundo a multidão das suas misericórdias.
46 et Il fit d'eux l'objet de Ses miséricordes, * à la vue de tous ceux qui les avaient asservis.
46 Por isso, fez com que deles tivessem misericórdia os que os levaram cativos.
47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, * et rassemblez-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions Votre saint Nom, * et que nous mettions notre gloire à Vous louer.
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu nome santo e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles. * Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il, ainsi soit-il.
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém! Louvai ao Senhor !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.