Salmos 106

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alleluia: Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon * et que Sa miséricorde est éternelle.
1 Aleluia! Deem graças ao porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qui racontera les oeuvres de puissance du Seigneur? * Qui fera entendre toutes Ses louanges?
2 Quem saberá contar os poderosos feitos do ou anunciar todo o seu louvor?
3 Heureux ceux qui gardent l'équité, * et qui pratiquent la justice en tout temps.
3 Bem-aventurados os que guardam a retidão e os que praticam a justiça em todo tempo.
4 Souvenez-Vous de nous, Seigneur, dans Votre bienveillance pour Votre peuple; * visitez-nous par Votre salut:
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua bondade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 afin que nous voyions le bonheur de Vos élus, que nous nous réjouissions de la joie de Votre peuple, * et que Vous soyiez loué avec Votre héritage.
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, e me alegre com a alegria do teu povo, e me glorie com a tua herança.
6 Nous avons péché avec nos pères, * nous avons agi injustement, nous avons commis l'iniquité.
6 Pecamos, como os nossos pais; cometemos iniquidade, procedemos mal.
7 Nos pères n'ont pas compris Vos merveilles en Egypte; * ils ne se sont pas souvenus de la multitude de Vos miséricordes. Et ils Vous ont irrité lorsqu'ils montèrent vers la mer, * la mer Rouge.
7 Nossos pais, no Egito, não entenderam as tuas maravilhas; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias e foram rebeldes junto ao mar, o mar Vermelho.
8 Mais Dieu les sauva à cause de Son Nom, * afin de faire connaître Sa puissance.
8 Mas Deus os salvou por amor do seu nome, para lhes revelar o seu poder.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; * Il les fit marcher au milieu des abîmes, comme dans le désert.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e ele secou; ele os fez passar pelos abismos, como por um deserto.
10 Et Il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, * et Il les délivra des mains de l'ennemi.
10 Salvou-os das mãos de quem os odiava e os resgatou do poder do inimigo.
11 Et l'eau engloutit leurs oppresseurs, * il n'en resta pas un seul.
11 As águas cobriram os seus opressores; nem um deles escapou.
12 Alors ils crurent à Ses paroles, * et ils firent retentir Sa louange.
12 Então creram nas suas palavras e lhe cantaram louvor.
13 Mais bientôt ils oublièrent Ses oeuvres, * et ils n'attendirent pas l'accomplissement de Ses desseins.
13 Logo, porém, se esqueceram das obras de Deus e não esperaram pelos seus desígnios.
14 Ils se livrèrent à la convoitise dans le désert, * et tentèrent Dieu dans la contrée sans eau.
14 Entregaram-se à cobiça, no deserto; e, nos lugares áridos, puseram Deus à prova.
15 Il leur accorda leur demande, * et envoya de quoi se rassasier.
15 Concedeu-lhes o que pediram, mas enviou-lhes também uma doença terrível.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron, le saint du Seigneur.
16 Tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do
17 La terre s'entr'ouvrit et engloutit Dathan, * et couvrit la troupe d'Abiron.
17 A terra se abriu, engoliu Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 Un feu s'alluma contre leur bande; * la flamme consuma les méchants.
18 Um fogo se acendeu contra o grupo deles; as chamas devoraram os ímpios.
19 Et ils firent un veau à Horeb, * et adorèrent une image sculptée.
19 Em Horebe, fizeram um bezerro e adoraram o ídolo de metal fundido.
20 Et ils échangèrent leur gloire * contre la figure d'un veau qui broute l'herbe.
20 E, assim, trocaram a glória de Deus pela imagem de um novilho que come capim.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, * qui avait fait de grandes choses en Egypte,
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que, no Egito, havia feito coisas grandiosas,
22 des prodiges dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge.
22 maravilhas na terra de Cam, tremendos feitos no mar Vermelho.
23 Et Il parlait de les exterminer, * si Moïse, Son élu, ne se fût tenu sur la brèche, devant Lui, pour détourner Sa colère, et empêcher qu'Il ne les exterminât. *
23 Deus os teria exterminado, como tinha dito, se Moisés, seu escolhido, não se houvesse intercedido, impedindo que o seu furor os destruísse.
24 Et ils n'eurent que du mépris pour sa terre si désirable. Ils ne crurent point à Sa parole.
24 Também desprezaram a terra aprazível e não deram crédito à palavra de Deus;
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, * et n'écoutèrent point la voix du Seigneur.
25 pelo contrário, murmuraram em suas tendas e não ouviram a voz do
26 Et Il leva Sa main sur eux, * pour les exterminer dans le désert,
26 Então lhes jurou, de mão erguida, que os havia de arrasar no deserto;
27 pour rejeter leur race parmi les nations, * et les disperser en divers pays.
27 e também espalharia entre as nações a sua descendência e os dispersaria por outras terras.
28 Ils se consacrèrent à Béelphegor, * et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux sans vie.
28 Também se juntaram a Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos ídolos mortos.
29 Et ils irritèrent le Seigneur par leurs oeuvres criminelles, * et la ruine s'accumula parmi eux.
29 Assim, com tais ações, provocaram a ira do e a peste se espalhou entre eles.
30 Phinées se leva et apaisa le Seigneur, * et le fléau cessa.
30 Então se levantou Fineias e executou o juízo; e a peste cessou.
31 Et ce zèle lui a été imputé à justice, * de génération en génération à jamais.
31 Isso lhe foi atribuído como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Ils irritèrent le Seigneur aux Eaux de contradiction, * et Moïse fut affligé à cause d'eux,
32 Depois, provocaram Deus nas águas de Meribá, e, por causa deles, aconteceu uma desgraça com Moisés,
33 car ils aigrirent son esprit, et il fit paraître de la défiance dans ses paroles. *
33 pois foram rebeldes ao Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.
34 Ils n'exterminèrent pas les peuples que le Seigneur leur avait marqués;
34 Não exterminaram os povos, como o lhes havia ordenado.
35 mais ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres.
35 Em vez disso, se mesclaram com as nações e aprenderam os seus costumes.
36 Et ils adorèrent leurs idoles sculptées, * qui leur devinrent une occasion de chute.
36 Adoraram os seus ídolos, os quais se tornaram armadilha para eles.
37 Ils immolèrent leurs fils * et leurs filles aux démons.
37 Sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 Ils répandirent le sang innocent, * le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Chanaan. Et la terre fut infectée de meurtres,
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi contaminada com sangue.
39 et elle fut souillée par leurs oeuvres, * et ils se prostituèrent à leurs passions.
39 Assim se contaminaram com as suas obras e se prostituíram nos seus feitos.
40 Et le Seigneur entra dans une violente colère contre Son peuple, * et Il eut en abomination Son héritage.
40 Por isso, acendeu-se a ira do e ele abominou a sua própria herança
41 Et Il les livra aux mains des nations, * et ceux qui les haïssaient les assujettirent.
41 e os entregou ao poder das nações; sobre eles dominaram os que os odiavam.
42 Leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.*
42 Também os oprimiram os seus inimigos, sob cujo poder foram subjugados.
43 Souvent Dieu les délivra; mais ils L'irritèrent par l'impiété de leurs desseins, * et ils furent humiliés par leurs iniquités mêmes.
43 Muitas vezes os libertou, mas eles o provocaram com os seus planos e, na sua iniquidade, foram abatidos.
44 Et Il les vit dans leur détresse, * et Il écouta leur prière.
44 Mas Deus olhou para eles quando estavam angustiados e lhes ouviu o clamor;
45 Il se souvint de Son alliance, * et Se repentit selon la grandeur de Sa miséricorde,
45 lembrou-se, a favor deles, de sua aliança e se compadeceu, segundo a multidão de suas misericórdias.
46 et Il fit d'eux l'objet de Ses miséricordes, * à la vue de tous ceux qui les avaient asservis.
46 Fez também com que deles tivessem compaixão todos os que os levaram cativos.
47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, * et rassemblez-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions Votre saint Nom, * et que nous mettions notre gloire à Vous louer.
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles. * Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il, ainsi soit-il.
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade a eternidade; e todo o povo diga: “Amém!” Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.