Salmos 106

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alleluia: Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon * et que Sa miséricorde est éternelle.
1 Louvai ao SENHOR. Dai graças ao SENHOR, pois ele é bom, pois a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qui racontera les oeuvres de puissance du Seigneur? * Qui fera entendre toutes Ses louanges?
2 Quem pode contar os feitos poderosos do SENHOR? Quem poderá anunciar todos os seus louvores?
3 Heureux ceux qui gardent l'équité, * et qui pratiquent la justice en tout temps.
3 Abençoados são os que guardam o juízo, e o que pratica justiça em todos os tempos.
4 Souvenez-Vous de nous, Seigneur, dans Votre bienveillance pour Votre peuple; * visitez-nous par Votre salut:
4 Lembra-te de mim, ó SENHOR, com o teu favor para com o teu povo; Oh, visita-me com a tua salvação.
5 afin que nous voyions le bonheur de Vos élus, que nous nous réjouissions de la joie de Votre peuple, * et que Vous soyiez loué avec Votre héritage.
5 Para que eu veja os bens de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria da tua nação, para que eu me glorie com a tua herança.
6 Nous avons péché avec nos pères, * nous avons agi injustement, nous avons commis l'iniquité.
6 Nós pecamos como os nossos pais, nós cometemos a iniquidade, nós nos comportamos impiamente.
7 Nos pères n'ont pas compris Vos merveilles en Egypte; * ils ne se sont pas souvenus de la multitude de Vos miséricordes. Et ils Vous ont irrité lorsqu'ils montèrent vers la mer, * la mer Rouge.
7 Nossos pais não entenderam as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; mas o provocaram no mar, no mar Vermelho.
8 Mais Dieu les sauva à cause de Son Nom, * afin de faire connaître Sa puissance.
8 Mesmo assim, ele os salvou por causa do seu nome, para que fizesse o seu grande poder conhecido.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; * Il les fit marcher au milieu des abîmes, comme dans le désert.
9 Ele também repreendeu o mar Vermelho, e este secou, assim os conduziu através do abismo, como pelo deserto.
10 Et Il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, * et Il les délivra des mains de l'ennemi.
10 E ele os salvou da mão daquele que os odiava, e os resgatou da mão do inimigo.
11 Et l'eau engloutit leurs oppresseurs, * il n'en resta pas un seul.
11 E as águas cobriram os seus inimigos; nem um só deles sobrou.
12 Alors ils crurent à Ses paroles, * et ils firent retentir Sa louange.
12 Então eles creram nas suas palavras, e cantaram os seus louvores.
13 Mais bientôt ils oublièrent Ses oeuvres, * et ils n'attendirent pas l'accomplissement de Ses desseins.
13 Eles logo se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho.
14 Ils se livrèrent à la convoitise dans le désert, * et tentèrent Dieu dans la contrée sans eau.
14 Mas cobiçaram excessivamente no deserto, e tentaram a Deus no deserto.
15 Il leur accorda leur demande, * et envoya de quoi se rassasier.
15 E ele lhes deu o que pediram, mas enviou magreza às suas almas.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron, le saint du Seigneur.
16 Eles também invejaram Moisés no acampamento, e a Arão, o santo do SENHOR.
17 La terre s'entr'ouvrit et engloutit Dathan, * et couvrit la troupe d'Abiron.
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão.
18 Un feu s'alluma contre leur bande; * la flamme consuma les méchants.
18 E um fogo se acendeu na sua companhia; a chama queimou os perversos.
19 Et ils firent un veau à Horeb, * et adorèrent une image sculptée.
19 Eles fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram a imagem fundida.
20 Et ils échangèrent leur gloire * contre la figure d'un veau qui broute l'herbe.
20 E assim converteram a sua glória na semelhança de um boi que come grama.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, * qui avait fait de grandes choses en Egypte,
21 Esqueceram-se de Deus, o seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 des prodiges dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge.
22 Obras maravilhosas na terra de Cam, e coisas terríveis no mar Vermelho.
23 Et Il parlait de les exterminer, * si Moïse, Son élu, ne se fût tenu sur la brèche, devant Lui, pour détourner Sa colère, et empêcher qu'Il ne les exterminât. *
23 Por isso ele disse que os destruiria, não tivesse Moisés, o seu escolhido, ficado perante ele na brecha, para desviar a sua ira, para ele não os destruir.
24 Et ils n'eurent que du mépris pour sa terre si désirable. Ils ne crurent point à Sa parole.
24 Sim, eles desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, * et n'écoutèrent point la voix du Seigneur.
25 Mas murmuraram nas suas tendas, e não deram ouvidos à voz do SENHOR.
26 Et Il leva Sa main sur eux, * pour les exterminer dans le désert,
26 Portanto ele levantou a sua mão contra eles, para os derrubar no deserto;
27 pour rejeter leur race parmi les nations, * et les disperser en divers pays.
27 para derrubar também a sua semente entre as nações, e espalhá-los pelas terras.
28 Ils se consacrèrent à Béelphegor, * et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux sans vie.
28 Eles também se juntaram com Baal-Peor, e comeram os sacrifícios dos mortos.
29 Et ils irritèrent le Seigneur par leurs oeuvres criminelles, * et la ruine s'accumula parmi eux.
29 Assim eles o provocaram à ira com as suas invenções; e a peste desceu sobre eles.
30 Phinées se leva et apaisa le Seigneur, * et le fléau cessa.
30 Então levantou-se Fineias, e executou o juízo, e assim a peste foi contida.
31 Et ce zèle lui a été imputé à justice, * de génération en génération à jamais.
31 E isto lhe foi contado como justiça pelas gerações para sempre.
32 Ils irritèrent le Seigneur aux Eaux de contradiction, * et Moïse fut affligé à cause d'eux,
32 Eles também enfureceram-se junto às águas da contenda, de modo que por causa deles sucedeu mal a Moisés;
33 car ils aigrirent son esprit, et il fit paraître de la défiance dans ses paroles. *
33 Porque provocaram o seu espírito, de modo que ele falou imprudentemente com os seus lábios.
34 Ils n'exterminèrent pas les peuples que le Seigneur leur avait marqués;
34 Eles não destruíram as nações, em relação a quem o SENHOR lhes ordenara.
35 mais ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres.
35 Mas misturaram-se aos pagãos, e aprenderam as suas obras.
36 Et ils adorèrent leurs idoles sculptées, * qui leur devinrent une occasion de chute.
36 E serviram aos seus ídolos, os quais eram uma armadilha.
37 Ils immolèrent leurs fils * et leurs filles aux démons.
37 Sim, eles sacrificaram os seus filhos e as suas filhas aos demônios,
38 Ils répandirent le sang innocent, * le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Chanaan. Et la terre fut infectée de meurtres,
38 E derramaram sangue inocente, até mesmo o sangue de seus filhos e de suas filhas, os quais sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi poluída com sangue.
39 et elle fut souillée par leurs oeuvres, * et ils se prostituèrent à leurs passions.
39 Assim eles se contaminaram com as suas próprias obras, e se prostituíram com suas próprias invenções.
40 Et le Seigneur entra dans une violente colère contre Son peuple, * et Il eut en abomination Son héritage.
40 Portanto a ira do SENHOR se acendeu contra o seu povo, de tal modo que ele abominou a sua própria herança.
41 Et Il les livra aux mains des nations, * et ceux qui les haïssaient les assujettirent.
41 E ele os entregou nas mãos dos pagãos; e aqueles que os odiavam passaram a governá-los.
42 Leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.*
42 E os seus inimigos também os oprimiram, e foram trazidos à submissão debaixo das suas mãos.
43 Souvent Dieu les délivra; mais ils L'irritèrent par l'impiété de leurs desseins, * et ils furent humiliés par leurs iniquités mêmes.
43 Muitas vezes ele os livrou, mas o provocaram com o seu conselho, e foram abatidos pela sua iniquidade.
44 Et Il les vit dans leur détresse, * et Il écouta leur prière.
44 Todavia ele atendeu à sua aflição, quando ele ouviu o seu clamor.
45 Il se souvint de Son alliance, * et Se repentit selon la grandeur de Sa miséricorde,
45 E ele lembrou-se do seu pacto, e se arrependeu segundo a multidão das suas misericórdias.
46 et Il fit d'eux l'objet de Ses miséricordes, * à la vue de tous ceux qui les avaient asservis.
46 Ele também fez com que tivessem misericórdia deles aqueles que os levaram cativos.
47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, * et rassemblez-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions Votre saint Nom, * et que nous mettions notre gloire à Vous louer.
47 Salva-nos, ó SENHOR, nosso Deus, e recolhe-nos do meio dos pagãos, para que demos graças ao teu nome santo, e triunfemos no teu louvor.
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles. * Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il, ainsi soit-il.
48 Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém. Louvai ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.