Salmos 106

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alleluia: Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon * et que Sa miséricorde est éternelle.
1 Louvai ao Senhor. Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
2 Qui racontera les oeuvres de puissance du Seigneur? * Qui fera entendre toutes Ses louanges?
2 Quem pode referir os poderosos feitos do Senhor, ou anunciar todo o seu louvor?
3 Heureux ceux qui gardent l'équité, * et qui pratiquent la justice en tout temps.
3 Bem-aventurados os que observam o direito, que praticam a justiça em todos os tempos.
4 Souvenez-Vous de nous, Seigneur, dans Votre bienveillance pour Votre peuple; * visitez-nous par Votre salut:
4 Lembra-te de mim, Senhor, quando mostrares favor ao teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 afin que nous voyions le bonheur de Vos élus, que nous nous réjouissions de la joie de Votre peuple, * et que Vous soyiez loué avec Votre héritage.
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, para que me alegre com a alegria da tua nação, e me glorie juntamente com a tua herança.
6 Nous avons péché avec nos pères, * nous avons agi injustement, nous avons commis l'iniquité.
6 Nós pecamos, como nossos pais; cometemos a iniqüidade, andamos perversamente.
7 Nos pères n'ont pas compris Vos merveilles en Egypte; * ils ne se sont pas souvenus de la multitude de Vos miséricordes. Et ils Vous ont irrité lorsqu'ils montèrent vers la mer, * la mer Rouge.
7 Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito, não se lembraram da multidão das tuas benignidades; antes foram rebeldes contra o Altíssimo junto ao Mar Vermelho.
8 Mais Dieu les sauva à cause de Son Nom, * afin de faire connaître Sa puissance.
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; * Il les fit marcher au milieu des abîmes, comme dans le désert.
9 Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Et Il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, * et Il les délivra des mains de l'ennemi.
10 Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo.
11 Et l'eau engloutit leurs oppresseurs, * il n'en resta pas un seul.
11 As águas, porém, cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Alors ils crurent à Ses paroles, * et ils firent retentir Sa louange.
12 Então creram nas palavras dele e cantaram-lhe louvor.
13 Mais bientôt ils oublièrent Ses oeuvres, * et ils n'attendirent pas l'accomplissement de Ses desseins.
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram pelo seu conselho;
14 Ils se livrèrent à la convoitise dans le désert, * et tentèrent Dieu dans la contrée sans eau.
14 mas deixaram-se levar pela cobiça no deserto, e tentaram a Deus no ermo.
15 Il leur accorda leur demande, * et envoya de quoi se rassasier.
15 E ele lhes deu o que pediram, mas fê-los definhar de doença.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron, le saint du Seigneur.
16 Tiveram inveja de Moisés no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor.
17 La terre s'entr'ouvrit et engloutit Dathan, * et couvrit la troupe d'Abiron.
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão;
18 Un feu s'alluma contre leur bande; * la flamme consuma les méchants.
18 ateou-se um fogo no meio da congregação; e chama abrasou os ímpios.
19 Et ils firent un veau à Horeb, * et adorèrent une image sculptée.
19 Fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de fundição.
20 Et ils échangèrent leur gloire * contre la figure d'un veau qui broute l'herbe.
20 Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, * qui avait fait de grandes choses en Egypte,
21 Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 des prodiges dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge.
22 maravilhas na terra de Cam, coisas tremendas junto ao Mar Vermelho.
23 Et Il parlait de les exterminer, * si Moïse, Son élu, ne se fût tenu sur la brèche, devant Lui, pour détourner Sa colère, et empêcher qu'Il ne les exterminât. *
23 Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a fim de que não os destruísse.
24 Et ils n'eurent que du mépris pour sa terre si désirable. Ils ne crurent point à Sa parole.
24 Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa;
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, * et n'écoutèrent point la voix du Seigneur.
25 antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor.
26 Et Il leva Sa main sur eux, * pour les exterminer dans le désert,
26 Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
27 pour rejeter leur race parmi les nations, * et les disperser en divers pays.
27 que dispersaria também a sua descendência entre as nações, e os espalharia pelas terras.
28 Ils se consacrèrent à Béelphegor, * et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux sans vie.
28 Também se apegaram a Baal-Peor, e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos.
29 Et ils irritèrent le Seigneur par leurs oeuvres criminelles, * et la ruine s'accumula parmi eux.
29 Assim o provocaram à ira com as suas ações; e uma praga rebentou entre eles.
30 Phinées se leva et apaisa le Seigneur, * et le fléau cessa.
30 Então se levantou Finéias, que executou o juízo; e cessou aquela praga.
31 Et ce zèle lui a été imputé à justice, * de génération en génération à jamais.
31 E isto lhe foi imputado como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Ils irritèrent le Seigneur aux Eaux de contradiction, * et Moïse fut affligé à cause d'eux,
32 Indignaram-no também junto às águas de Meribá, de sorte que sucedeu mal a Moisés por causa deles;
33 car ils aigrirent son esprit, et il fit paraître de la défiance dans ses paroles. *
33 porque amarguraram o seu espírito; e ele falou imprudentemente com seus lábios.
34 Ils n'exterminèrent pas les peuples que le Seigneur leur avait marqués;
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes ordenara;
35 mais ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres.
35 antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
36 Et ils adorèrent leurs idoles sculptées, * qui leur devinrent une occasion de chute.
36 Serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço;
37 Ils immolèrent leurs fils * et leurs filles aux démons.
37 sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
38 Ils répandirent le sang innocent, * le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Chanaan. Et la terre fut infectée de meurtres,
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue.
39 et elle fut souillée par leurs oeuvres, * et ils se prostituèrent à leurs passions.
39 Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram pelos seus feitos.
40 Et le Seigneur entra dans une violente colère contre Son peuple, * et Il eut en abomination Son héritage.
40 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança;
41 Et Il les livra aux mains des nations, * et ceux qui les haïssaient les assujettirent.
41 entregou-os nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominavam sobre eles.
42 Leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.*
42 Os seus inimigos os oprimiram, e debaixo das mãos destes foram eles humilhados.
43 Souvent Dieu les délivra; mais ils L'irritèrent par l'impiété de leurs desseins, * et ils furent humiliés par leurs iniquités mêmes.
43 Muitas vezes os livrou; mas eles foram rebeldes nos seus desígnios, e foram abatidos pela sua iniqüidade.
44 Et Il les vit dans leur détresse, * et Il écouta leur prière.
44 Contudo, atentou para a sua aflição, quando ouviu o seu clamor;
45 Il se souvint de Son alliance, * et Se repentit selon la grandeur de Sa miséricorde,
45 e a favor deles lembrou-se do seu pacto, e aplacou-se, segundo a abundância da sua benignidade.
46 et Il fit d'eux l'objet de Ses miséricordes, * à la vue de tous ceux qui les avaient asservis.
46 Por isso fez com que obtivessem compaixão da parte daqueles que os levaram cativos.
47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, * et rassemblez-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions Votre saint Nom, * et que nous mettions notre gloire à Vous louer.
47 Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu santo nome, e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles. * Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il, ainsi soit-il.
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade! E diga todo o povo: Amém. Louvai ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.