Provérbios 7
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Mon fils, garde mes paroles, et cache mes préceptes dans ton coeur.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Mon fils, observe mes commandements, et tu vivras; garde ma loi comme la prunelle de ton oeil.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Lie-la à tes doigts; écris-la sur les tables de ton coeur.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie,
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 pour qu'elle te préserve de la femme étrangère, de l'étrangère qui rend ses paroles doucereuses.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Car de la fenêtre de ma maison je regardais par le treillis,
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 et j'aperçois des insensés, et parmi eux je remarque un jeune homme dépourvu de sens,
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 qui traverse la place, près de l'angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme,
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 dans l'obscurité, au déclin du jour, dans les ténèbres et les ombres de la nuit.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Et voici que vient au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, prête à surprendre les âmes, bruyante, et allant deçà, delà,
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 inquiète et impatiente, et ne pouvant demeurer en repos dans sa maison,
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 elle tend ses pièges tantôt dans la rue, tantôt sur les places publiques, tantôt dans les coins.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Elle saisit ce jeune homme et l'embrasse, et, le caressant avec un visage effronté, elle lui dit:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 J'avais fait voeu d'offrir des victimes pacifiques, et aujourd'hui j'ai accompli mes voeux;
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, désirant te voir, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 J'ai suspendu mon lit avec des sangles; je l'ai couvert de courtepointes d'Egypte en broderie;
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 j'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous de délices, et jouissons des embrassements que nous avons désirés, jusqu'au point du jour.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Car le mari n'est point à la maison; il est parti pour un très long voyage.
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Il a emporté avec lui un sac d'argent; il ne doit revenir à sa maison qu'au jour de la pleine lune.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Elle l'enlaça ainsi par de longs discours, et l'entraîna par les caresses de ses lèvres.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Aussitôt il la suit comme un boeuf qu'on mène pour l'immoler, et comme un agneau qui va à la mort en bondissant, et ignorant, l'insensé qu'on l'entraîne pour le lier,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 jusqu'à ce que la flèche lui ait percé le coeur; comme un oiseau qui se précipite dans le filet, ne sachant pas qu'il y va pour lui de la vie.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Que ton esprit ne se laisse pas entraîner dans les voies de cette femme, et ne t'égare point dans ses sentiers,
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 car il en est beaucoup qu'elle a blessés et renversés, et les plus forts ont été tués par elle.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, et il pénètre jusque dans les profondeurs de la mort.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.