Provérbios 7
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA
1 Mon fils, garde mes paroles, et cache mes préceptes dans ton coeur.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Mon fils, observe mes commandements, et tu vivras; garde ma loi comme la prunelle de ton oeil.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Lie-la à tes doigts; écris-la sur les tables de ton coeur.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie,
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 pour qu'elle te préserve de la femme étrangère, de l'étrangère qui rend ses paroles doucereuses.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Car de la fenêtre de ma maison je regardais par le treillis,
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 et j'aperçois des insensés, et parmi eux je remarque un jeune homme dépourvu de sens,
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 qui traverse la place, près de l'angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme,
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 dans l'obscurité, au déclin du jour, dans les ténèbres et les ombres de la nuit.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Et voici que vient au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, prête à surprendre les âmes, bruyante, et allant deçà, delà,
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 inquiète et impatiente, et ne pouvant demeurer en repos dans sa maison,
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 elle tend ses pièges tantôt dans la rue, tantôt sur les places publiques, tantôt dans les coins.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Elle saisit ce jeune homme et l'embrasse, et, le caressant avec un visage effronté, elle lui dit:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 J'avais fait voeu d'offrir des victimes pacifiques, et aujourd'hui j'ai accompli mes voeux;
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, désirant te voir, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 J'ai suspendu mon lit avec des sangles; je l'ai couvert de courtepointes d'Egypte en broderie;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 j'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous de délices, et jouissons des embrassements que nous avons désirés, jusqu'au point du jour.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Car le mari n'est point à la maison; il est parti pour un très long voyage.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Il a emporté avec lui un sac d'argent; il ne doit revenir à sa maison qu'au jour de la pleine lune.
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Elle l'enlaça ainsi par de longs discours, et l'entraîna par les caresses de ses lèvres.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Aussitôt il la suit comme un boeuf qu'on mène pour l'immoler, et comme un agneau qui va à la mort en bondissant, et ignorant, l'insensé qu'on l'entraîne pour le lier,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 jusqu'à ce que la flèche lui ait percé le coeur; comme un oiseau qui se précipite dans le filet, ne sachant pas qu'il y va pour lui de la vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Que ton esprit ne se laisse pas entraîner dans les voies de cette femme, et ne t'égare point dans ses sentiers,
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 car il en est beaucoup qu'elle a blessés et renversés, et les plus forts ont été tués par elle.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, et il pénètre jusque dans les profondeurs de la mort.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.