Provérbios 7
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC
1 Mon fils, garde mes paroles, et cache mes préceptes dans ton coeur.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Mon fils, observe mes commandements, et tu vivras; garde ma loi comme la prunelle de ton oeil.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lie-la à tes doigts; écris-la sur les tables de ton coeur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 pour qu'elle te préserve de la femme étrangère, de l'étrangère qui rend ses paroles doucereuses.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Car de la fenêtre de ma maison je regardais par le treillis,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 et j'aperçois des insensés, et parmi eux je remarque un jeune homme dépourvu de sens,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 qui traverse la place, près de l'angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme,
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 dans l'obscurité, au déclin du jour, dans les ténèbres et les ombres de la nuit.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 Et voici que vient au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, prête à surprendre les âmes, bruyante, et allant deçà, delà,
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 inquiète et impatiente, et ne pouvant demeurer en repos dans sa maison,
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 elle tend ses pièges tantôt dans la rue, tantôt sur les places publiques, tantôt dans les coins.
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 Elle saisit ce jeune homme et l'embrasse, et, le caressant avec un visage effronté, elle lui dit:
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 J'avais fait voeu d'offrir des victimes pacifiques, et aujourd'hui j'ai accompli mes voeux;
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, désirant te voir, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai suspendu mon lit avec des sangles; je l'ai couvert de courtepointes d'Egypte en broderie;
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 j'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous de délices, et jouissons des embrassements que nous avons désirés, jusqu'au point du jour.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Car le mari n'est point à la maison; il est parti pour un très long voyage.
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 Il a emporté avec lui un sac d'argent; il ne doit revenir à sa maison qu'au jour de la pleine lune.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 Elle l'enlaça ainsi par de longs discours, et l'entraîna par les caresses de ses lèvres.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Aussitôt il la suit comme un boeuf qu'on mène pour l'immoler, et comme un agneau qui va à la mort en bondissant, et ignorant, l'insensé qu'on l'entraîne pour le lier,
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 jusqu'à ce que la flèche lui ait percé le coeur; comme un oiseau qui se précipite dans le filet, ne sachant pas qu'il y va pour lui de la vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Que ton esprit ne se laisse pas entraîner dans les voies de cette femme, et ne t'égare point dans ses sentiers,
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 car il en est beaucoup qu'elle a blessés et renversés, et les plus forts ont été tués par elle.
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, et il pénètre jusque dans les profondeurs de la mort.
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.