Provérbios 7

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon fils, garde mes paroles, et cache mes préceptes dans ton coeur.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Mon fils, observe mes commandements, et tu vivras; garde ma loi comme la prunelle de ton oeil.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Lie-la à tes doigts; écris-la sur les tables de ton coeur.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie,
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 pour qu'elle te préserve de la femme étrangère, de l'étrangère qui rend ses paroles doucereuses.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Car de la fenêtre de ma maison je regardais par le treillis,
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 et j'aperçois des insensés, et parmi eux je remarque un jeune homme dépourvu de sens,
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 qui traverse la place, près de l'angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme,
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 dans l'obscurité, au déclin du jour, dans les ténèbres et les ombres de la nuit.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Et voici que vient au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, prête à surprendre les âmes, bruyante, et allant deçà, delà,
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 inquiète et impatiente, et ne pouvant demeurer en repos dans sa maison,
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 elle tend ses pièges tantôt dans la rue, tantôt sur les places publiques, tantôt dans les coins.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Elle saisit ce jeune homme et l'embrasse, et, le caressant avec un visage effronté, elle lui dit:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 J'avais fait voeu d'offrir des victimes pacifiques, et aujourd'hui j'ai accompli mes voeux;
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, désirant te voir, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 J'ai suspendu mon lit avec des sangles; je l'ai couvert de courtepointes d'Egypte en broderie;
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 j'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Viens, enivrons-nous de délices, et jouissons des embrassements que nous avons désirés, jusqu'au point du jour.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Car le mari n'est point à la maison; il est parti pour un très long voyage.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Il a emporté avec lui un sac d'argent; il ne doit revenir à sa maison qu'au jour de la pleine lune.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Elle l'enlaça ainsi par de longs discours, et l'entraîna par les caresses de ses lèvres.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Aussitôt il la suit comme un boeuf qu'on mène pour l'immoler, et comme un agneau qui va à la mort en bondissant, et ignorant, l'insensé qu'on l'entraîne pour le lier,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 jusqu'à ce que la flèche lui ait percé le coeur; comme un oiseau qui se précipite dans le filet, ne sachant pas qu'il y va pour lui de la vie.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Que ton esprit ne se laisse pas entraîner dans les voies de cette femme, et ne t'égare point dans ses sentiers,
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 car il en est beaucoup qu'elle a blessés et renversés, et les plus forts ont été tués par elle.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, et il pénètre jusque dans les profondeurs de la mort.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.