Provérbios 7

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon fils, garde mes paroles, et cache mes préceptes dans ton coeur.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Mon fils, observe mes commandements, et tu vivras; garde ma loi comme la prunelle de ton oeil.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Lie-la à tes doigts; écris-la sur les tables de ton coeur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 pour qu'elle te préserve de la femme étrangère, de l'étrangère qui rend ses paroles doucereuses.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Car de la fenêtre de ma maison je regardais par le treillis,
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 et j'aperçois des insensés, et parmi eux je remarque un jeune homme dépourvu de sens,
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 qui traverse la place, près de l'angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme,
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 dans l'obscurité, au déclin du jour, dans les ténèbres et les ombres de la nuit.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Et voici que vient au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, prête à surprendre les âmes, bruyante, et allant deçà, delà,
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 inquiète et impatiente, et ne pouvant demeurer en repos dans sa maison,
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 elle tend ses pièges tantôt dans la rue, tantôt sur les places publiques, tantôt dans les coins.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Elle saisit ce jeune homme et l'embrasse, et, le caressant avec un visage effronté, elle lui dit:
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 J'avais fait voeu d'offrir des victimes pacifiques, et aujourd'hui j'ai accompli mes voeux;
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, désirant te voir, et je t'ai trouvé.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai suspendu mon lit avec des sangles; je l'ai couvert de courtepointes d'Egypte en broderie;
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 j'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous de délices, et jouissons des embrassements que nous avons désirés, jusqu'au point du jour.
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Car le mari n'est point à la maison; il est parti pour un très long voyage.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Il a emporté avec lui un sac d'argent; il ne doit revenir à sa maison qu'au jour de la pleine lune.
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Elle l'enlaça ainsi par de longs discours, et l'entraîna par les caresses de ses lèvres.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Aussitôt il la suit comme un boeuf qu'on mène pour l'immoler, et comme un agneau qui va à la mort en bondissant, et ignorant, l'insensé qu'on l'entraîne pour le lier,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 jusqu'à ce que la flèche lui ait percé le coeur; comme un oiseau qui se précipite dans le filet, ne sachant pas qu'il y va pour lui de la vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Que ton esprit ne se laisse pas entraîner dans les voies de cette femme, et ne t'égare point dans ses sentiers,
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 car il en est beaucoup qu'elle a blessés et renversés, et les plus forts ont été tués par elle.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, et il pénètre jusque dans les profondeurs de la mort.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.